Shakespeare, Reception and Translation: Germany and JapanBloomsbury Academic, 2004 - 253 Seiten This book provides a comparative analysis of Shakespeare's reception and translation in Japan and Germany. It explicitly compares and contrasts the two, including consideration of their mutual awareness but also covers issues relating to the international reception and translation of the entire Shakespeare canon. It includes study of a number of translators from each country from the 18th century to translators working today, including Odashima Yushi. Examples are drawn from all parts of Shakespeare's canon, with most extensive discussion on The Tempest. |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 59
Seite 53
... Schlegel the English playwright exemplifies what Schlegel calls das Interessante ( that which is interesting ) and which he defines as an intentional , highly self - aware creativity that does not shy away from the artistic portrayal of ...
... Schlegel the English playwright exemplifies what Schlegel calls das Interessante ( that which is interesting ) and which he defines as an intentional , highly self - aware creativity that does not shy away from the artistic portrayal of ...
Seite 134
... Schlegel brothers occurred , a rift which greatly contributed to the myth of classicism versus romanticism as two opposing concepts in German cultural history , August Wilhlem Schlegel wrote an enthusiastic appreciation of Goethe's ...
... Schlegel brothers occurred , a rift which greatly contributed to the myth of classicism versus romanticism as two opposing concepts in German cultural history , August Wilhlem Schlegel wrote an enthusiastic appreciation of Goethe's ...
Seite 135
... Schlegel's translation norms and his own perceived role as a new translator of Shakespeare . Schlegel's observations here exhibit how far he had moved away from Wieland's aesthetics . In Wieland's trans- lation , many of the notes by ...
... Schlegel's translation norms and his own perceived role as a new translator of Shakespeare . Schlegel's observations here exhibit how far he had moved away from Wieland's aesthetics . In Wieland's trans- lation , many of the notes by ...
Inhalt
2 | 22 |
Shakespeare Reception and Translation in Germany and Japan | 49 |
4 | 71 |
Urheberrecht | |
9 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Shakespeare, Reception and Translation: Germany and Japan Friederike Von Schwerin-High Keine Leseprobe verfügbar - 2004 |
Shakespeare, Reception and Translation: Germany and Japan Friedrike Von Schwerin-High Keine Leseprobe verfügbar - 2004 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allegories Antonio archaic argue Ariel Ariel's song aspects audience August Wilhelm Schlegel become Bunraku Caliban Chapter characters Christoph Martin Wieland contemporary context criticism culture described dramatic English Erich Fried essay example father Ferdinand Flatter Fried Friedrich Schlegel Fukuda Tsuneari furigana German Shakespeare German stage German translators Goethe Gonzalo Günther Hamlet instances Japan Japanese translators Johann Heinrich Voß kanji keywords language lation Lefevere lines linguistic literature lyrical magic meaning metaphor metre Midsummer Night's Dream Miranda modern moreover norms Odashima particular passage performance poetic poetry political pronounced prose Prospero published rendered rendition rewriting rhyme Rothe Rothe's scene Schaller Schlegel Schlegel-Tieck Schlegel's translation Sebastian secret studies sentence Shake Shakespeare translations Shakespearean plays Shakespearean texts Shakespearean translations shipwreck Shôyô speare's speech strange style supernatural Tempest theatre theatrical thou Tieck Toyoda traditional trans translator's Tsubouchi Shôyô verb verse Voẞ's Wieland Wieland's translation word writes