Shakespeare, Reception and Translation: Germany and JapanBloomsbury Academic, 2004 - 253 Seiten This book provides a comparative analysis of Shakespeare's reception and translation in Japan and Germany. It explicitly compares and contrasts the two, including consideration of their mutual awareness but also covers issues relating to the international reception and translation of the entire Shakespeare canon. It includes study of a number of translators from each country from the 18th century to translators working today, including Odashima Yushi. Examples are drawn from all parts of Shakespeare's canon, with most extensive discussion on The Tempest. |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 23
Seite 38
... COMPARABLE PATTERNS Both the Germans and the Japanese have been busy convincing themselves and others of their unique inclination towards translating for such a long time that this idea has almost become a cliché . So Donald Keene ...
... COMPARABLE PATTERNS Both the Germans and the Japanese have been busy convincing themselves and others of their unique inclination towards translating for such a long time that this idea has almost become a cliché . So Donald Keene ...
Seite 80
... comparing The Tempest to a dream in its hovering between reality and non - reality . Along with this interpretation came the ... compared to other literary texts . ' Criticism from the earliest period to the present has tended 80 Contexts.
... comparing The Tempest to a dream in its hovering between reality and non - reality . Along with this interpretation came the ... compared to other literary texts . ' Criticism from the earliest period to the present has tended 80 Contexts.
Seite 185
... compared to the word choices made by the other three translators . In lines 1.2.1-34 four such references are made : ' If by your art , my dearest father , you have / Put the wild waters in this roar , allay them ' ; ' Lend thy hand ...
... compared to the word choices made by the other three translators . In lines 1.2.1-34 four such references are made : ' If by your art , my dearest father , you have / Put the wild waters in this roar , allay them ' ; ' Lend thy hand ...
Inhalt
2 | 22 |
Shakespeare Reception and Translation in Germany and Japan | 49 |
4 | 71 |
Urheberrecht | |
9 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Shakespeare, Reception and Translation: Germany and Japan Friederike Von Schwerin-High Keine Leseprobe verfügbar - 2004 |
Shakespeare, Reception and Translation: Germany and Japan Friedrike Von Schwerin-High Keine Leseprobe verfügbar - 2004 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allegories Antonio archaic argue Ariel Ariel's song aspects audience August Wilhelm Schlegel become Bunraku Caliban Chapter characters Christoph Martin Wieland contemporary context criticism culture described dramatic English Erich Fried essay example father Ferdinand Flatter Fried Friedrich Schlegel Fukuda Tsuneari furigana German Shakespeare German stage German translators Goethe Gonzalo Günther Hamlet instances Japan Japanese translators Johann Heinrich Voß kanji keywords language lation Lefevere lines linguistic literature lyrical magic meaning metaphor metre Midsummer Night's Dream Miranda modern moreover norms Odashima particular passage performance poetic poetry political pronounced prose Prospero published rendered rendition rewriting rhyme Rothe Rothe's scene Schaller Schlegel Schlegel-Tieck Schlegel's translation Sebastian secret studies sentence Shake Shakespeare translations Shakespearean plays Shakespearean texts Shakespearean translations shipwreck Shôyô speare's speech strange style supernatural Tempest theatre theatrical thou Tieck Toyoda traditional trans translator's Tsubouchi Shôyô verb verse Voẞ's Wieland Wieland's translation word writes