Shakespeare, Reception and Translation: Germany and JapanBloomsbury Academic, 2004 - 253 Seiten This book provides a comparative analysis of Shakespeare's reception and translation in Japan and Germany. It explicitly compares and contrasts the two, including consideration of their mutual awareness but also covers issues relating to the international reception and translation of the entire Shakespeare canon. It includes study of a number of translators from each country from the 18th century to translators working today, including Odashima Yushi. Examples are drawn from all parts of Shakespeare's canon, with most extensive discussion on The Tempest. |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 88
Seite 48
... cultural and material aspects are concerned , in the beginning there is often a tendency to adapt places , place names , personal names , and culture - specific materials to the translator's own culture and only later to allow them to ...
... cultural and material aspects are concerned , in the beginning there is often a tendency to adapt places , place names , personal names , and culture - specific materials to the translator's own culture and only later to allow them to ...
Seite 228
... culture . The foreigner within culture appears to be the representative of the other- worldly ( as sorcerer , prophet , or shaman ) ; he or she functions as the ' other ' of culture . . . . [ T ] he attributes of both phenomena either ...
... culture . The foreigner within culture appears to be the representative of the other- worldly ( as sorcerer , prophet , or shaman ) ; he or she functions as the ' other ' of culture . . . . [ T ] he attributes of both phenomena either ...
Seite 233
... cultural capital some have argued were brought about by virtue of the power of the British Navy11 – is perpetuated in the contemporary culture . We live in a world in which the global lingua franca is English , a language whose most ...
... cultural capital some have argued were brought about by virtue of the power of the British Navy11 – is perpetuated in the contemporary culture . We live in a world in which the global lingua franca is English , a language whose most ...
Inhalt
2 | 22 |
Shakespeare Reception and Translation in Germany and Japan | 49 |
4 | 71 |
Urheberrecht | |
9 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Shakespeare, Reception and Translation: Germany and Japan Friederike Von Schwerin-High Keine Leseprobe verfügbar - 2004 |
Shakespeare, Reception and Translation: Germany and Japan Friedrike Von Schwerin-High Keine Leseprobe verfügbar - 2004 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allegories Antonio archaic argue Ariel Ariel's song aspects audience August Wilhelm Schlegel become Bunraku Caliban Chapter characters Christoph Martin Wieland contemporary context criticism culture described dramatic English Erich Fried essay example father Ferdinand Flatter Fried Friedrich Schlegel Fukuda Tsuneari furigana German Shakespeare German stage German translators Goethe Gonzalo Günther Hamlet instances Japan Japanese translators Johann Heinrich Voß kanji keywords language lation Lefevere lines linguistic literature lyrical magic meaning metaphor metre Midsummer Night's Dream Miranda modern moreover norms Odashima particular passage performance poetic poetry political pronounced prose Prospero published rendered rendition rewriting rhyme Rothe Rothe's scene Schaller Schlegel Schlegel-Tieck Schlegel's translation Sebastian secret studies sentence Shake Shakespeare translations Shakespearean plays Shakespearean texts Shakespearean translations shipwreck Shôyô speare's speech strange style supernatural Tempest theatre theatrical thou Tieck Toyoda traditional trans translator's Tsubouchi Shôyô verb verse Voẞ's Wieland Wieland's translation word writes