Shakespeare, Reception and Translation: Germany and JapanBloomsbury Academic, 2004 - 253 Seiten This book provides a comparative analysis of Shakespeare's reception and translation in Japan and Germany. It explicitly compares and contrasts the two, including consideration of their mutual awareness but also covers issues relating to the international reception and translation of the entire Shakespeare canon. It includes study of a number of translators from each country from the 18th century to translators working today, including Odashima Yushi. Examples are drawn from all parts of Shakespeare's canon, with most extensive discussion on The Tempest. |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 37
Seite 89
... production of Shakespeare's play . This production was also the first Shakespearean performance in Germany that credited the original author . While the text of this production is extinct , it seems to have been an amalgamation of ...
... production of Shakespeare's play . This production was also the first Shakespearean performance in Germany that credited the original author . While the text of this production is extinct , it seems to have been an amalgamation of ...
Seite 95
... production which combines the theatrical heritage of several , different cultures . Two notable Tempest productions , the one by Ninagawa mentioned above and that by Peter Brook , have drawn on Nô inventory to represent Prospero's play ...
... production which combines the theatrical heritage of several , different cultures . Two notable Tempest productions , the one by Ninagawa mentioned above and that by Peter Brook , have drawn on Nô inventory to represent Prospero's play ...
Seite 97
... production to represent Prospero . Fujita goes on to explain that while counterparts for the characters could be found in famous characters of traditional Japanese lore and theatre , no such counterparts could be found for the ...
... production to represent Prospero . Fujita goes on to explain that while counterparts for the characters could be found in famous characters of traditional Japanese lore and theatre , no such counterparts could be found for the ...
Inhalt
2 | 22 |
Shakespeare Reception and Translation in Germany and Japan | 49 |
4 | 71 |
Urheberrecht | |
9 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Shakespeare, Reception and Translation: Germany and Japan Friederike Von Schwerin-High Keine Leseprobe verfügbar - 2004 |
Shakespeare, Reception and Translation: Germany and Japan Friedrike Von Schwerin-High Keine Leseprobe verfügbar - 2004 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allegories Antonio archaic argue Ariel Ariel's song aspects audience August Wilhelm Schlegel become Bunraku Caliban Chapter characters Christoph Martin Wieland contemporary context criticism culture described dramatic English Erich Fried essay example father Ferdinand Flatter Fried Friedrich Schlegel Fukuda Tsuneari furigana German Shakespeare German stage German translators Goethe Gonzalo Günther Hamlet instances Japan Japanese translators Johann Heinrich Voß kanji keywords language lation Lefevere lines linguistic literature lyrical magic meaning metaphor metre Midsummer Night's Dream Miranda modern moreover norms Odashima particular passage performance poetic poetry political pronounced prose Prospero published rendered rendition rewriting rhyme Rothe Rothe's scene Schaller Schlegel Schlegel-Tieck Schlegel's translation Sebastian secret studies sentence Shake Shakespeare translations Shakespearean plays Shakespearean texts Shakespearean translations shipwreck Shôyô speare's speech strange style supernatural Tempest theatre theatrical thou Tieck Toyoda traditional trans translator's Tsubouchi Shôyô verb verse Voẞ's Wieland Wieland's translation word writes