Shakespeare, Reception and Translation: Germany and JapanBloomsbury Academic, 2004 - 253 Seiten This book provides a comparative analysis of Shakespeare's reception and translation in Japan and Germany. It explicitly compares and contrasts the two, including consideration of their mutual awareness but also covers issues relating to the international reception and translation of the entire Shakespeare canon. It includes study of a number of translators from each country from the 18th century to translators working today, including Odashima Yushi. Examples are drawn from all parts of Shakespeare's canon, with most extensive discussion on The Tempest. |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 33
Seite 147
... similar in tone and spirit to the epilogue that concludes Act 5 and the play . In typically speculative fashion , Rothe says about the ' revels speech ' : Why is this speech no longer situated at the end of the play ? Perhaps at a court ...
... similar in tone and spirit to the epilogue that concludes Act 5 and the play . In typically speculative fashion , Rothe says about the ' revels speech ' : Why is this speech no longer situated at the end of the play ? Perhaps at a court ...
Seite 216
... similar transplantations of words from one semantic field into another take place : Gonzalo Sebastian Gonzalo When every grief is entertain'd that's offer'd , Comes to the entertainer - A dollar . Dolour comes to him , indeed ... ( 2.1 ...
... similar transplantations of words from one semantic field into another take place : Gonzalo Sebastian Gonzalo When every grief is entertain'd that's offer'd , Comes to the entertainer - A dollar . Dolour comes to him , indeed ... ( 2.1 ...
Seite 219
... similar sounds of the phrases ' wird sein Geld ' and ' wird sein Leben vergellt . Even though Fried's translation echoes the opposition between good luck represented by money ( Geld ) and the mis- fortune of a spoiled life ( vergellt ) ...
... similar sounds of the phrases ' wird sein Geld ' and ' wird sein Leben vergellt . Even though Fried's translation echoes the opposition between good luck represented by money ( Geld ) and the mis- fortune of a spoiled life ( vergellt ) ...
Inhalt
2 | 22 |
Shakespeare Reception and Translation in Germany and Japan | 49 |
4 | 71 |
Urheberrecht | |
9 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Shakespeare, Reception and Translation: Germany and Japan Friederike Von Schwerin-High Keine Leseprobe verfügbar - 2004 |
Shakespeare, Reception and Translation: Germany and Japan Friedrike Von Schwerin-High Keine Leseprobe verfügbar - 2004 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
allegories Antonio archaic argue Ariel Ariel's song aspects audience August Wilhelm Schlegel become Bunraku Caliban Chapter characters Christoph Martin Wieland contemporary context criticism culture described dramatic English Erich Fried essay example father Ferdinand Flatter Fried Friedrich Schlegel Fukuda Tsuneari furigana German Shakespeare German stage German translators Goethe Gonzalo Günther Hamlet instances Japan Japanese translators Johann Heinrich Voß kanji keywords language lation Lefevere lines linguistic literature lyrical magic meaning metaphor metre Midsummer Night's Dream Miranda modern moreover norms Odashima particular passage performance poetic poetry political pronounced prose Prospero published rendered rendition rewriting rhyme Rothe Rothe's scene Schaller Schlegel Schlegel-Tieck Schlegel's translation Sebastian secret studies sentence Shake Shakespeare translations Shakespearean plays Shakespearean texts Shakespearean translations shipwreck Shôyô speare's speech strange style supernatural Tempest theatre theatrical thou Tieck Toyoda traditional trans translator's Tsubouchi Shôyô verb verse Voẞ's Wieland Wieland's translation word writes