Literary Translation: A Practical GuideMultilingual Matters, 2001 - 214 Seiten In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book's hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one's translations. |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 50
Seite 97
... poetry genre . More extensive hints can be found in many sources , including the works mentioned in the Bibliography . Translating poetry well is so difficult as to be called impossible by most experts ; the late John Ciardi referred to ...
... poetry genre . More extensive hints can be found in many sources , including the works mentioned in the Bibliography . Translating poetry well is so difficult as to be called impossible by most experts ; the late John Ciardi referred to ...
Seite 98
... poetry here now . Translate it with absolute fidelity into another language , and the poetry is dead . It must be recreated by a poet of like emotional power in the other language , if it is to survive as poetry . ' Small wonder , then ...
... poetry here now . Translate it with absolute fidelity into another language , and the poetry is dead . It must be recreated by a poet of like emotional power in the other language , if it is to survive as poetry . ' Small wonder , then ...
Seite 99
... poetry , expressed an opposing outlook in a letter to Source ( Summer / Fall 2000 ) : True , the Romance languages have a certain natural advantage , but it is more than compensated by English's vast lexicon , considerably larger than ...
... poetry , expressed an opposing outlook in a letter to Source ( Summer / Fall 2000 ) : True , the Romance languages have a certain natural advantage , but it is more than compensated by English's vast lexicon , considerably larger than ...
Inhalt
The uniqueness of literary translation | 7 |
The Working Translator | 14 |
Preparing to translate | 27 |
Urheberrecht | |
22 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation allusion American asked Brazil Brazilian Brazilian Portuguese called century children's literature choice Cidade de Deus connotation context contract convey dialect dialogue dictionary English English-language equivalent example fiction final Fonseca's footnotes foreign Fortunate Buddhas French grammatical Gregory Rabassa humor hypercorrection idiolect indirect translation Inherit the Wind Jorge lator least less linguistic literally literary translation magazines manuscript Marcos Rey meaning native speakers non-fiction normally novel one's original passage PEN American Center perhaps phrase poem poetic translation poetry pornography Portuguese possible presses problem prose publisher reason reference Review rhyme Romance languages Rubem Rubem Fonseca São Paulo sentence sexual short story Simca Tufão SL culture SL text slang sometimes sound source language Spanish speak style subtext term thematic thing tion TL reader tone trans translator's usage verb verse viago vocabulary word writer