Literary Translation: A Practical GuideMultilingual Matters, 2001 - 214 Seiten In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book's hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one's translations. |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 26
Seite 8
... produce a translation that approxi- mates the TL text or stands as a literary work in its own right , that is the most that can be expected . A simple SL phrase like Portuguese Não vou lá can be rendered in a variety of ways in English ...
... produce a translation that approxi- mates the TL text or stands as a literary work in its own right , that is the most that can be expected . A simple SL phrase like Portuguese Não vou lá can be rendered in a variety of ways in English ...
Seite 74
... produced the work . Language has a locus - it is spoken in and reflects a specific setting and will vary from place to place even within comparatively small distances . Proof of this can be seen in the plethora of European regional ...
... produced the work . Language has a locus - it is spoken in and reflects a specific setting and will vary from place to place even within comparatively small distances . Proof of this can be seen in the plethora of European regional ...
Seite 83
... produce the best possible translation , what- ever your feelings of the literary merit of the original . Remember that many ( not all ) authors , in addition to being blessed and cursed with deep sensibilities , are also fundamentally ...
... produce the best possible translation , what- ever your feelings of the literary merit of the original . Remember that many ( not all ) authors , in addition to being blessed and cursed with deep sensibilities , are also fundamentally ...
Inhalt
The uniqueness of literary translation | 7 |
The Working Translator | 14 |
Preparing to translate | 27 |
Urheberrecht | |
22 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation allusion American asked Brazil Brazilian Brazilian Portuguese called century children's literature choice Cidade de Deus connotation context contract convey dialect dialogue dictionary English English-language equivalent example fiction final Fonseca's footnotes foreign Fortunate Buddhas French grammatical Gregory Rabassa humor hypercorrection idiolect indirect translation Inherit the Wind Jorge lator least less linguistic literally literary translation magazines manuscript Marcos Rey meaning native speakers non-fiction normally novel one's original passage PEN American Center perhaps phrase poem poetic translation poetry pornography Portuguese possible presses problem prose publisher reason reference Review rhyme Romance languages Rubem Rubem Fonseca São Paulo sentence sexual short story Simca Tufão SL culture SL text slang sometimes sound source language Spanish speak style subtext term thematic thing tion TL reader tone trans translator's usage verb verse viago vocabulary word writer