Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

She loved me well, deliver'd it to me.*
Jul. It seems, you loved her not, to leave her

token :: She's dead, belike. Pro.

Not so; I think, she lives.
Jul. Alas!
Pro. Why dost thou cry, alas!
Jul. I cannot choose but pity her.
Pro. Wherefore should'st thou pity her?

Jul. Because, methinks, that she loved you as well
As you do love your lady Silvia :
She dreams on him that has forgot her love;
You dote on her, that cares not for your love.
'Tis pity, love should be so contrary;
And thinking on it makes me cry, alas!

Pro. Well, give her that ring, and therewithal This letter ;-that's her chamber.—Tell my lady, I claim the promise for her heavenly picture. Your message done, hie home unto my chamber, Where thou shalt find me sad and solitary.

[Exit PROTEUS. Jul. How many women would do such a message? Alas, poor Proteus ! thou hast entertain'd A fox, to be the shepherd of thy lambs : Alas, poor fool! why do I pity him That with his very heart despiseth me? Because he loves her, he despiseth me; Because I love him, I must pity him. This ring I gave him, when he parted from me, To bind him to remember my good will : And now am I (unhappy messenger)

4 She loved me well, deliver'd it to me.] i.e. She who delivered it to me, loved me well. Malone.

s It seems, you loved her not, to leave her token : ] Johnson, not recollecting the force of the word leave, proposes an amendment of this passage, which is unnecessary; for, in the language of the time, to leave means to part with, or give away.

To plead for that, which I would not obtain ;
To carry that which I would have refus'd ;
To praise his faith, which I would have disprais'd,
I am my master's true confirmed love ;
But cannot be true servant to my master,
Unless I prove false traitor to myself.
Yet I will woo for him ; but yet so coldly,
As, heaven, it knows, I would not have him speed,

Enter Silvia, attended. Gentlewoman, good day! I pray you, be my mean To bring me where to speak with madąm Silvia.

Sil. What would you with her, if that I be she?
Jul. If

you

be she, I do entreat your patience To hear me speak the message I am sent on.

Sil. From whom?
Jul. From my master, sir Proteus, madam.
Sil. 0 !-he sends you for a picture ?
Jul. Ay, madam.
Șil. Ursula, bring my picture there.

[Picture brought.
Go, give your master this : tell him from me,
One Julia, that his changing thoughts forget,
Would better fit his chamber, than this shadow.

Jul. Madam, please you peruse this letter.
Pardon me, madam ; I have unadvis'd
Delivered you a paper that I should not;
This is the letter to your ladyship.

Sil. I pray thee, let me look on that again,
Jul. It may not be ; good madam, pardon me,

Sil. There, hold.
I will not look upon your master's lines :
I know, they are stuff’d with protestations,

To carry that, which I would have refus'd; &c.] The sense is, to go and present that which I wish not to be accepted, to praise him whom I wish to be dispraised, JOHNSON

And full of new-found oaths; which he will break, As easily as I do tear his paper.

Jul. Madam, he sends your ladyship this ring.

Sil. The more shame for him that he sends it me;
For, I have heard him say a thousand times,
His Julia gave it him at his departure:
Though his false finger hath profan'd the ring,
Mine shall not do his Julia so much wrong.

Jul. She thanks you.
Sil. What say’st thou?

Jul. I thank you, madam, that you tender her: Poor gentlewoman! my master wrongs her much.

Sil. Dost thou know her?

Jul. Almost as well as I do know myself To think upon her woes, I do protest, That I have wept an hundred several times. Sil. Belike, she thinks that Proteus hath forsook

her. Jul. I think she doth, and that's her cause of

sorrow.

Sil. Is she not passing fair ?

Jul. She hath been fairer, madam, than she is : When she did think my master lov’d her well, She, in my judgement, was as fair as you ; But since she did neglect her looking-glass, And threw her sun-expelling mask away, The air hath starv'd the roses in her cheeks, And pinch'd the lily-tincture of her face, That now she is become as black as I.

Sil. How tall was she??

Jul. About my stature: for, at Pentecost, When all our pageants of delight were play'd, Our youth got me to play the woman's part, And I was trimm'd in madam Julia's gown; Which served me as fit, by all men's judgement,

? How tall was she ?] We should read_-" How tall is she:**

10

As if the garment had been made for me:
Therefore, I know she is about my height.
And, at that time, I made her weep a-good,
For I did play a lamentable part;
Madam, 'twas Ariadne, passioning
For Theseus' perjury, and unjust flight;
Which I so lively acted with my tears,
That my poor mistress, moved therewithal,
Wept bitterly; and, would I might be dead,
If I in thought felt not her very sorrow!

Sil. She is beholden to thee, gentle youth!
Alas, poor lady! desolate and left!-
I weep myself, to think upon thy words.
Here, youth, there is my purse; I give thee this
For thy sweet mistress' sake, because thou lov'st her.
Farewell.

[Exit Silvia. Jul. And she shall thank you for’t, if e'er you

know her.
A virtuous gentlewoman, mild, and beautiful.
I hope my master's suit will be but cold,
Since she respects my mistress' love so much.'
Alas, how love can trifle with itself!
Here is her picture: Let me see; I think,
If I had such a tire, this face of mine
Were full as lovely as is this of hers :
And yet the painter flatter'd her a little,
Unless I flatter with myself too much.

weep a-good,] i. e. in good earnest. Tout de bon. Fr.

'twas Ariadne, passioning.) To passion is used as a verb, by writers contemporary with Shakspeare.

'twas Ariadne, passioning -] On her being deserted by Theseus in the night, and left on the island of Naxos. :

my mistress' love so much.] She had in her preceding speech called Julia her mistress ; but it is odd enough that she should thus describe herself, when she is alone. Sir T. Hanmer reads—“his mistress ;" but without necessity. Our author knew that his audience considered the disguised Julia in the present scene as a page to Proteus, and this, I believe, and the love of antithesis, produced the expression.' MALONE.

8

9

Her hair is auburn, mine is perfect yellow :
If that be all the difference in his love,
I'll get me such a colour'd periwig."
Her eyes are grey as glass ;} and so are mine:
Ay, but her forehead's low,* and mine's as high.
What should it be, that he respects in her,
But I can make respective in myself,
If this fond love were not a blinded god ?
Come, shadow, come, and take this shadow

up,
For 'tis thy rival. O thou senseless form,
Thou shalt be worshipp'd, kiss'd, lov’d, and ador'd;
And, were there sense in his idolatry,
My substance should be statue in thy stead.
I'll use thee kindly for thy mistress' sake,
That us'd me so; or else, by Jove I vow,
I should have scratch'd out your unseeing eyes,
To make my master out of love with thee. [Exit.

* P'U get me such a colourd periwig.] It should be remembered, that false hair was worn by the ladies, long before wigs were in fashion. These false coverings, however, were called periwigs.

3 Her eyes are grey as glass ;] So Chaucer, in the character of his Prioress :

“ Ful semely hire wimple y-pinched was ;

“ Hire nose tretis; hire eyen grey as glas." THEOBALD. - her forehead's low,] A high forehead

was in our author's time accounted a feature eminently beautiful.

respective-) i. e. respectable. My substance should be statue in thy stead.] It appears from hence, and a passage in Massinger, that the word statue was formerly used to express a portrait. Statue here, should be written statua, and pronounced as it generally, if not always, was in our author's time, a word of three syllables. Alterations have been often improperly made in the text of Shakspeare, by supposing statue to be intended by him for a dissyllable.

[ocr errors]
[ocr errors]
« ZurückWeiter »