Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Till o'er some death-doomed land, distant in vain, It broods incumbent. Forthwith from the plain, Facing the Isle, a brighter cloud arose,

And steered its course which way the vapour went.

The Maiden paused, musing what this might

mean.

But long time passed not, ere that brighter cloud
Returned more bright; along the plain it swept ;
And soon from forth its bursting sides emerged
A dazzling form, broad-bosomed, bold of eye,
And wild her hair, save where with laurels bound.
Not more majestic stood the healing God,
When from his bow the arrow sped that slew
Huge Python. Shriek'd Ambition's giant throng,
And with them hissed the locust-fiends that crawled
And glittered in Corruption's slimy track.
Great was their wrath, for short they knew their

reign;

And such commotion made they, and uproar,
As when the mad tornado bellows through

The guilty islands of the western main,
What time departing from their native shores,
Eboe, or 1 Koromantyn's plain of palms,
The infuriate spirits of the murdered make
Fierce merriment, and vengeance ask of Heaven.

1 The Slaves in the West-Indies consider death as a passport to their native country This sentiment is thus expressed in the introduction to a Greek Prize-Ode on the

Warmed with new influence, the unwholesome plain
Sent up its foulest fogs to meet the morn :
The Sun that rose on Freedom, rose in blood!

"Maiden beloved, and Delegate of Heaven! (To her the tutelary Spirit said)

Slave-Trade, of which the thoughts are better than the language in which they are conveyed.

Ὦ σκότου πύλας Θάνατε, προλείπων
Ἐς γένος σπεύδοις ὑποζευχθὲν ̓́Ατg"
Οὐ ξενισθήσῃ γενύων σπαραγμοῖς,
Οὐδ ̓ ὀλολύγμῳ,

̓Αλλὰ καὶ κύκλοισι χοροιτύποισι,
Κ ̓ ἀσμάτων χαρᾷ· φοβερὸς μὲν ἐσσὶ
̓Αλλ' ὁμῶς 'Ελευθερίᾳ συνοικεῖς,

Στυγνὲ Τύραννε!

Δασκίοις ἐπὶ πτερύγεσσι σῇσι
*Α! Θαλάσσιον καθορῶντες οἶδμα
Αἰθεροπλάγκτοις ὑπὸ ποσσ ̓ ἀνεῖσι

Πατρίδ ̓ ἐπ ̓ αἰαν.

Ενθα μὰν Ερασαι Ἐρωμενῇσιν
̓Αμφὶ πηγῇσιν κιτρίνων ὑπ ̓ ἄλσων,
Οσσ ̓ ὑπὸ βροτοῖς ἔπαθον βροτοὶ, τὰ
Δεινὰ λέγοντι.

LITERAL TRANSLATION.

Leaving the gates of darkness, Ο Death! hasten thou to a race yoked with misery! Thou wilt not be received with lacerations of cheeks, nor with funeral ululation---but with circling dances and the joy of songs. Thou art terrible indeed, yet thou dwellest with Liberty, stern Genius! Borne on thy dark pinions over the swelling of Ocean, they return to their native country. There, by the side of fountains beneath citron-groves, the lovers tell to their beloved what horrors, being men, they had endured from men.

Soon shall the morning struggle into day,
The stormy morning into cloudless noon.
Much hast thou seen, nor all canst understand—
But this be thy best omen-Save thy Country!"
Thus saying, from the answering Maid he passed,
And with him disappeared the heavenly Vision.

"Glory to Thee, Father of Earth and Heaven! All conscious presence of the Universe! Nature's vast ever-acting energy !

In will, in deed, impulse of All to All!
Whether thy Love with unrefracted ray
Beam on the Prophet's purged eye, or if
Diseasing realms the enthusiast, wild of thought,
Scatter new frenzies on the infected throng,
Thou both inspiring and predooming both,
Fit instruments and best, of perfect end:
Glory to Thee, Father of Earth and Heaven!"

And first a landscape rose

More wild and waste and desolate than where
The white bear, drifting on a field of ice,
Howls to her sundered cubs with piteous rage
And savage agony.

SIBYLLINE LEAVES.

I. POEMS OCCASIONED BY POLITICAL EVENTS OR FEELINGS CONNECTED

WITH THEM.

« ZurückWeiter »