Thereon dependent, for your brother's life,) Haste still pays haste, and leisure answers leisure ; Which though thou wouldst deny, denies thee vantage: Where Claudio stoop'd to death, and with like haste ;— Away with him. Mari. O, my most gracious lord, I hope you will not mock me with a husband! Duke. It is your husband mock'd you with a husband: Consenting to the safeguard of your honour, I thought your marriage fit; else imputation, We do instate and widow you withal, To buy you a better husband. Mari. O, my dear lord, I crave no other, nor no better man.. Duke. Never crave him: we are definitive. Mari. Gentle, my liege, Duke. You do but lose your labour; [Kneeling Away with him to death.-Now, sir, to you. [To LUCIO. Mari. O, my good lord!-Sweet Isabel, take my part; Lend me your knees, and all my life to come I'll lend you, all my life to do you service. Duke. Against all sense you do impórtune her: Mari. Isabel, Sweet Isabel, do yet but kneel by me ; Hold up your hands, say nothing, I'll speak all. Duke. He dies for Claudio's death. [Kneeling. Look, if it please you, on this man condemn'd, His act did not o'ertake his bad intent; And must be buried but as an intent That perish'd by the way: thoughts are no subjects; Mari. Merely, my lord. Duke. Your suit's unprofitable; stand up, I I have bethought me of another fault :- Prov. It was commanded so. say. Duke. Had you a special warrant for the deed? Prov. No, my good lord; it was by private message. Duke. For which I do discharge you of your office : Give up your keys. Prov. Pardon me, noble lord: I thought it was a fault, but knew it not; Duke. What's he? Prov. His name is Barnardine. [7] The Duke has justly observed, that Isabel is importuned against all sense to solicit for Angelo, yet here against all sense she solicits for him. Her argument is extraordinary: A due sincerity govern'd his deeds Till he did look on me: since it is so, Let him not die. That Angelo had committed all the crimes charged against him, as far as he could commit them, is evident. The only intent which his act did not overtake, was the defilement of Isabel. Of this Angelo was only intentionally guilty. Angelo's crimes were such as must sufficiently justify punishment, whether its end be to secure the innocent from wrong, or to deter guilt by example; and I believe every reader feels some indignation when he finds him spared. From what extenuation of his crime can Isabel, who yet supposes her brother dead, form any plea in his favour! Since he was good till he looked on me, let him not die. I am afraid our varlet poet intended to inculcate, that women think ill of nothing that raises the credit of their beauty, and are ready, however virtuous, to pardon any act which they think incited by their own charms. JOHNSON. It is evident that Isabel condescends to Mariana's importunate solicitation with great reluctance. Bad as her argument might be, it is the best that the guilt of Angelo would admit. The sacrifice that she makes of her revenge to her friendship scarcely merits to be considered in so harsh a light. RITSON. Duke. I would, thou hadst done so by Claudio.Go, fetch him hither; let me look upon him. [Ex. PROV. Escal. I am sorry, one so learned and so wise As you, lord Angelo, have still appear'd, Should slip so grossly, both in the heat of blood And lack of temper'd judgment afterward. Ang. I am sorry, that such sorrow I procure And so deep sticks it in my penitent heart, That I crave death more willingly than mercy; 'Tis my deserving, and I do entreat it Re-enter Provost, BARNARDINE, CLAUDIO, and JULIET. Duke. Which is that Barnardine ? Prov. This, my lord. Duke. There was a friar told me of this man :- That apprehends no further than this world, That should have died when Claudio lost his head; [Unmuffles CLAUdio. Duke. If he be like your brother, for his sake [To ISAB Is he pardon'd; And, for your lovely sake, Give me your hand, and say you will be mine, Look, that you love your wife; her worth, worth yours.- And yet here's one in place I cannot pardon ;~ You, sirrah, that knew me for a fool, a coward, [To Luc. One all of luxury, an ass, a madman ; Wherein have I so deserved of you, That you extol me thus ? Lucio. 'Faith, my lord, I spoke it but according to the trick if you will hang me for it, you may; but I had rather it would please you I might be whipp'd. : Duke. Whipp'd first, sir, and hang'd after.- Lucio. I beseech your highness, do not marry me to a whore! Your highness said even now, I made you a duke; good my lord, do not recompense me, in making me a cuckold. Duke. Upon mine honour, thou shalt marry her. Thy slanders I forgive; and therewithal Remit thy other forfeits :-Take him to prison: And see our pleasure herein executed. Lucio. Marrying a punk, my lord, is pressing to death, whipping, and hanging. Duke. Sland'ring a prince deserves it.— She, Claudio, that you wrong'd, look you restore.— I have confess'd her, and I know her virtue.— [Exeunt COMEDY OF ERRORS. OBSERVATIONS. COMEDY OF ERRORS.] Shakespeare might have taken the general plan of this comedy from a translation of the Menæchmi of Plautus, by W. W. i. e. (according to Wood) William Warner, in 1595, whose version of the acrostical argument is as follows: "Two twinne borne sonnes a Sicill marchant had, "Menechmus one, and Sosicles the other; "The first his father lost, a little lad; "The grandsire namde the latter like his brother: "Where th' other dwelt inricht, and him so like, Perhaps the last of these lines suggested to Shakespeare the title for his piece. See this translation of the Menæchmi, among six old Plays on which Shakespeare founded, &c. published by S. Leacroft, Charing Cross. At the beginning of an address Ad Lectorem, prefixed to the errata of Decker's Satiromastix, &c. 1602, is the following passage, which apparently alludes to the title of the comedy before us: "In steed of the trumpets sounding thrice before the play begin, it shall not be amisse (for him that will read) first to beholde this short Comedy of Errors, and where the greatest enter, to give them instead of a hisse, a gentle correction." STEEVENS. I suspect this and all other plays where much rhyme is used, and especially long hobbling verses, to have been among Shakespeare's more early productions. BLACKSTONE. |