If you do keep your promises in love But justly, as you have exceeded all promise, Your mistress shall be happy. Ros. Gentleman, [Giving him a chain from her neck. Wear this for me; one out of suits with fortune; 1 That could give more, but that her hand lacks means.— Shall we go, coz? Cel. Ay.-Fare you well, fair gentleman. Orl. Can I not say, I thank you? My better parts Are all thrown down, and that which here stands up, Is but a quintain, a mere lifeless block. Ros. He calls us back; my pride fell with my fortunes; I'll ask him what he would.-Did you call, sir?— More than your enemies. Cel. Will you go, coz? Ros. Have with you.-Fare you well. [Exeunt ROSALIND and CELIA. Orl. What passion hangs these weights upon my tongue? I cannot speak to her, yet she urged conference. Re-enter LE BEAU. O poor Orlando! Thou art overthrown; Orl. I thank you, sir; and, pray you, tell me this: 1 Out of suits appears here to signify out of favor, discarded by fortune. To suit with anciently signified to agree with. 2 His better parts, i. e. his spirits or senses. A quintain was a figure set up for tilters to run at in mock resemblance of a tournament. 3 i. e. temper, disposition. Humorous is capricious. Which of the two was daughter of the duke, Le Beau. Neither his daughter, if we judge by manners; But yet, indeed, the smaller1 is his daughter. you well; But that the people praise her for her virtues, But heavenly Rosalind! [Exit. SCENE III. A Room in the Palace. Enter CELIA and ROSALINnd. Cel. Why, cousin; why, Rosalind ;-Cupid have mercy!-Not a word? Ros. Not one to throw at a dog. Cel. No, thy words are too precious to be cast away upon curs; throw some of them at me; come, lame me with reasons. Ros. Then there were two cousins laid up; when the one should be lamed with reasons, and the other mad without any. 1 The old copy reads taller, which is evidently wrong. Pope altered it to shorter. The present reading is Malone's Cel. But is all this for your father? Ros. No, some of it for my child's father.1 O how full of briers is this working-day world! Cel. They are but burs, cousin, thrown upon thee in holiday foolery; if we walk not in the trodden paths, our very petticoats will catch them. Ros. I could shake them off my coat; these burs are in my heart. Cel. Hem them away. Ros. I would try; if I could cry hem, and have him. Cel. Come, come, wrestle with thy affections. Ros. O, they take the part of a better wrestler than myself. Cel. O, a good wish upon you! You will You will try in time, in despite of a fall.-But turning these jests out of service, let us talk in good earnest. Is it possible, on such a sudden, you should fall into so strong a liking with old sir Rowland's youngest son? Ros. The duke, my father, loved his father dearly. Cel. Doth it therefore ensue, that you should love his son dearly? By this kind of chase, I should hate him, for my father hated his father dearly; yet I hate not Orlando. 2 Ros. No, 'faith, hate him not, for my sake. Cel. Why should I not? Doth he not deserve well? 3 Ros. Let me love him for that; and do you love him, because I do.-Look, here comes the duke. Cel. With his full of anger. eyes Enter DUKE FREDERICK, with Lords. Duke F. Mistress, despatch you with your safest haste, And get you from our court. 1 i. e. for him whom she hopes to marry. So Theobald explains this passage. Some of the modern editions read, "my father's child." 2 Shakspeare's apparent use of dear in a double sense, has been already illustrated. 3 Celia answers as if Rosalind had said, "love him, for my sake," which is the implied sense of her words. Ros. Duke F. Me, uncle? You, cousin; Within these ten days if that thou be'st found Ros. I do beseech your grace, Let me the knowledge of my fault bear with me. Or have acquaintance with mine own desires; Duke F. Thus do all traitors; If their purgation did consist in words, Ros. Yet your mistrust cannot make me a traitor • Tell me whereon the likelihood depends. Duke F. Thou art thy father's daughter; there's enough. Ros. So was I when your highness took his dukedom; So was I when your highness banished him. Or, if we did derive it from our friends, Cel. Dear sovereign, hear me speak. Duke F. Ay, Celia; we stayed her for your sake, Else had she with her father ranged along. Cel. I did not then entreat to have her stay; 1 i. e. compassion. And wheresoe'er we went, like Juno's swans, Duke F. She is too subtle for thee; and her smoothness, Her very silence, and her patience, Speak to the people, and they pity her. Thou art a fool: she robs thee of thy name; And thou wilt show more bright, and seem more virtuous, When she is gone. Then open not thy lips; Which I have passed upon her; she is banished. Cel. Pronounce that sentence then on me, my liege. I cannot live out of her company. Duke. F. You are a fool.-You, niece, provide If you outstay the time, upon mine honor, [Exeunt DUKE FREDERICK and Lords. Cel. Thou hast not, cousin; Pr'ythee be cheerful. Know'st thou not, the duke Hath banished me, his daughter? Ros. That he hath not. Cel. No? Hath not? Rosalind lacks then the love Which teacheth me that thou and I are one. Shall we be sundered? Shall we part, sweet girl? Therefore devise with me how we may fly, 1 The second folio reads charge. Malone explains it "to take your change or reverse of fortune upon yourself, without any aid or participation." |