« ZurückWeiter »
Will. William, sir.
Touch. So, so, is good, very good, very excellent good :—and yet it is not; it is but so so. Art thou wise?
Will. Ay, sir, I have a pretty wit. · Touch. Why, thou say'st well. I do now remember a saying; The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool. The heathen philosopher, when he had a desire to eat a grape, would open his lips when he put it into his mouth ; meaning thereby, that grapes were made to eat, and lips to open. You do love this maid ?
Will. I do, sir.
Touch. Then learn this of me. To have, is to have; for it is a figure in rhetoric, that drink, being poured out of a cup into a glass, by filling the one doth empty the other; for all your writers do consent, that ipse is he; now you are not ipse, for I am he.
Will. Which he, sir ?
Touch. He, sir, that must marry this woman. Therefore, you clown, abandon,—which is in the vulgar, leave,--the society,—which in the boorish is, company, -of this female,—which in the common is, -woman, which together is, abandon the society of this female; or, clown, thou perishest; or, to thy better understanding, diest; or, to wit, I kill thee, make thee away, translate thy life into death, thy liberty into bondage. I will deal in poison with thee, or in bastinado, or in steel; I will bandy with thee in faction; I will o'errun thee with policy; I will kill thee a hundred and fifty ways: therefore tremble and depart.
Aud. Do, good William.
Enter CORIN. Cor. Our master and mistress seek you; come, away, away.
Touch. Trip, Audrey, trip, Audrey.-I attend, I attend.
SCENE II. The same.
Enter ORLANDO and OLIVER. Orl. Is't possible, that on so little acquaintance you should like her ? that but seeing, you should love her? and, loving, woo? and, wooing, she should grant? and will you persever to enjoy her ?1
Oli. Neither call the giddiness of it in question, the
poverty of her, the small acquaintance, my sudden wooing, nor her sudden consenting; but say with me, I love Aliena; say with her, that she loves me; consent with both, that we may enjoy each other. It shall be to your good; for my father's house, and all the revenue that was old sir Rowland's, will I estate upon you, and here live and die a shepherd.
Orl. You have my consent. Let your wedding be to-morrow: thither will I invite the duke, and all his contented followers. Go you, and prepare Aliena; for, look you, here comes my Rosalind. Ros. God save you,
brother. Oli. And you, fair sister.?
1 Shakspeare, by putting this question into the mouth of Orlando, seems to have been aware of the improbability in his plot caused by deserting his original. In Lodge's novel the elder brother is instrumental in saving Aliena from a band of ruffians ; without this circumstance the passion of Aliena appears to be very hasty indeed.
2 Oliver must be supposed to speak to her in the character she had assumed, of a woman courted by his brother Orlando, for there is no evidence that he knew she was one.
Ros. O, my dear Orlando, how it grieves me to see thee wear thy heart in a scarf.
Orl. It is my arm.
Ros. I thought thy heart had been wounded with the claws of a lion.
Orl. Wounded it is, but with the eyes of a lady.
Ros. Did your brother tell you how I counterfeited to swoon, when he showed me your handkerchief?
Orl. Ay, and greater wonders than that.
Ros. O, I know where you are.—Nay, 'tis true: there never was any thing so sudden, but the fight of two rams, and Cæsar's thrasonical brag of–I came, saw, and overcame. For your brother and my sister no sooner met, but they looked; no sooner looked, but they loved; no sooner loved, but they sighed; no sooner sighed, but they asked one another the reason; no sooner knew the reason, but they sought the remedy: and in these degrees have they made a pair of stairs to marriage, which they will climb incontinent,' or else be incontinent before marriage. They are in the very wrath of love, and they will together; clubs cannot
Orl. They shall be married to-morrow; and I will bid the duke to the nuptial. But, O, how bitter a thing it is to look into happiness through another man's eyes! By so much the more shall I to-morrow be at the height of heart-heaviness, by how much I shall think my brother happy, in having what he wishes for.
Ros. "Why, then, to-morrow I cannot serve your turn for Rosalind ?
Orl. I can live no longer by thinking. Ros. I will weary you no longer then with idle talking. Know of me then, (for now I speak to some purpose,) that I know you are a gentleman of good conceit. I speak not this, that you should bear a
1 Incontinent here signifies immediately, without any stay, or delay, out of hand; so Baret explains it. But it had also its now usual signification, and Shakspeare delights in the equivoque.
? Conceit, in the language of Shakspeare's age, signified wit ; or conception, and imagination.
good opinion of my knowledge, insomuch, I say,
I know you are; neither do I labor for a greater esteem than may in some little measure draw a belief from you, to do yourself good, and not to grace me. Believe then, if you please, that I can do strange things ; I have, since I was three years old, conversed with a magician, most profound in this art, and yet not damnable. If you do love Rosalind so near the heart as your gesture cries it out, when your brother marries Aliena, shall you marry her. 'I know into what straits of fortune she is driven; and it is not impossible to me, if it appear not inconvenient to you, to set her before your eyes to-morrow; human as she is, and without any danger.
Orl. Speakest thou in sober meanings ?
Ros. By my life, I do, which I tender dearly, though 1 say I am a magician. Therefore put you in your best array;
your friends; for if you will be married tomorrow, you shall; and to Rosalind, if
Enter Silvius and PHEBE. Look, here comes a lover of mine, and a lover of hers.
Phe. Youth, you have done me much ungentleness, To show the letter that I writ to you.
Ros. I care not, if I have; it is my study
Phe. Good shepherd, tell this youth what 'tis to love.
Sil. It is to be all made of sighs and tears ;-
Phe. And I for Ganymede.
Sil. It is to be all made of faith and service;And so am I for Phebe.
1 « Human as she is ;” that is, not a phantom, but the real Rosalind, without any of the danger generally conceived to attend upon the rites of incantation.
Phe. And I for Ganymede.
Sil. It is to be all made of fantasy,
Phe. And so am I for Ganymede.
[To ROSALIND. Sil. If this be so, why blame you me to love you
[To PHEBE. Orl. If this be so, why blame you me to love you? Ros. Who do you speak to—why blame you me to
? Orl. To her that is not here; nor doth not hear.
Ros. Pray you, no more of this; 'tis like the howling of Irish wolves against the moon.-I will help you, [To Silvius.] if I can.— I would love you, [To PHEBE.) if I could. — To-morrow meet me all together. -I will marry you, [To PHEBE.] if ever I marry woman, and I'll be married to-morrow.--I will satisfy you, [To ORLANDO.] if ever I satisfied man, and you shall be married to-morrow.—I will content you, (To Silvius.] if what pleases you contents you, and you shall be married to-morrow.-As you [TO ORLANDO.] love Rosalind, meet;—as you [To Silvius.] love Phebe, meet; and as I love no woman, I'll meet.-So fare you well; I have left you commands.
Sil. I'll not fail, if I live.
Nor I. [Exeunt.
1 « Obeisance." The old copy reads observance, but it is very unlikely that word should have been set down by Shakspeare twice so close to each other. Ritson proposed the present emendation. Observance is attention, deference.