"who is indeed of kin to Sancho Panza." We think, with a late elegant writer, "the character of Sly, and the remarks with which he accompanies the play, as good as the play itself." It appears to have been one of Shakspeare's earliest productions, and is supposed by Malone to have been produced in 1594. Characters in the Original Play of The Taming of a Shrew, entered on the Stationers' Books in 1594, and printed in quarto in 1607. Tailor, Haberdasher, and Servants to Ferando and Alphonsus. SCENE, Athens; and sometimes Ferando's Country-House. PERSONS REPRESENTED. A Lord. BAPTISTA, a rich Gentleman of Padua. VINCENTIO, an old Gentleman of Pisa. Persons in the LUCENTIO, Son to Vincentio, in love with Bianca. PETRUCHIO, a Gentleman of Verona, a Suitor to Kath GRUMIO, CURTIS, Servants to Petruchio. PEDANT, an old fellow set up to personate Vincentio. } KATHARINA, the Shrew, Daughters to Baptista. Widow. Tailor, Haberdasher, and Servants attending on Baptista and Petruchio. SCENE, sometimes in Padua; and sometimes in Petruchio's House in the Country. TAMING OF THE SHREW. INDUCTION. SCENE I. Before an Alehouse on a Heath. Enter Hostess and SLY. Sly. I'LL pheese1 you, in faith. Sly. Y'are a baggage; the Slies are no rogues: Look in the chronicles; we came in with Richard Conqueror. Therefore, paucas pallabris; let the world slide. Sessa !3 2 Host. You will not pay for the glasses you have burst? Sly. No, not a denier. Go by, says Jeronimy ;Go to thy cold bed and warm thee.* Host. I know my remedy; I must go fetch_the third borough.5 [Exit. Sly. Third, or fourth, or fifth borough, I'll answer him by law. I'll not budge an inch, boy; let him come, and kindly. [Lies down on the ground, and falls asleep. 1 So again in Troilus and Cressida, Ajax says of Achilles:—"I'll pheese his pride." And in Ben Jonson's Alchemist: "Come, will you quarrel? I'll feize you, sirrah.” 2 Pocas palabras (Span.), few words. 3 Cessa (Ital.), be quiet. 4 This line and the scrap of Spanish is used in burlesque from an old play called Hieronymo, or the Spanish Tragedy. The old copy reads:S. Jeronimy." The emendation is Mason's. 5 An officer whose authority equals that of a constable. Wind Horns. Enter a Lord from Hunting, with Huntsmen and Servants. Lord. Huntsman, I charge thee, tender well my hounds: Brach Merriman, the poor cur is embossed,1 1 Hunt. Why, Belman is as good as he, my lord; He cried upon it at the merest loss, And twice to-day picked out the dullest scent. Lord. Thou art a fool; if Echo were as fleet, I would esteem him worth a dozen such. But sup them well, and look unto them all; To-morrow I intend to hunt again. 1 Hunt. I will, my lord. Lord. What's here? one dead, or drunk? See, doth he breathe? 2 Hunt. He breathes, my lord. warmed with ale, Were he not This were a bed but cold to sleep so soundly. Lord. O monstrous beast! how like a swine he lies! Grim death, how foul and loathsome is thine image! And brave attendants near him when he wakes; 1 Hunt. Believe me, lord, I think he cannot choose. 1 "Embossed," says Philips, in his World of Words, "is a term in hunting, when a deer is so hard chased that she foams at the mouth; it comes from the Spanish desembocar, and is metaphorically used for any kind of weariness." 2 Brach originally signified a particular species of dog used for the chase. It was a long-eared dog, hunting by the scent. 2 Hunt. It would seem strange unto him when he waked. Lord. Even as a flattering dream, or worthless fancy. Then take him up, and manage well the jest:- And hang it round with all my wanton pictures: And say,-Will't please your lordship cool your hands? Some one be ready with a costly suit, It will be pastime passing excellent, If it be husbanded with modesty. 1 Hunt. My lord, I warrant you, we'll play our part, As he shall think, by our true diligence, He is no less than what we say he is. Lord. Take him up gently, and to bed with him; And each one to his office when he wakes. [Some bear out SLY. A trumpet sounds. Sirrah, go see what trumpet 'tis that sounds: [Exit Servant. |