Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

I am afraid, Mr. Warburton, with all his gravity here, will be found to have made more hafte than good speed. Unsteady, which is no great recommendation of a bride, cannot square well with the fenfe; where the fpeaker defigns to exprefs a strong and irrefiftible temptation; but Mr. Warburton is perpetually out in his philofophy, upon this fubject. Nor, though the term should be taken from Navigation, (which I fee no reafon for in this place;). does the trim of a ship signify its ballaft; but its fails, colors, and pendants: and fo he himself says, in a note of his on the following paffage in the MERRY WIVES OF WINDSOR, Vol 1. P. 303.

[ocr errors]

_" that becomes the fhip-tire," &c.]

"The

Ship-tire was an open head-drefs; with a kind of "fcarf depending from behind. Its name of hip"tire was, I prefume, from its giving the wearer "some resemblance of a fhip, as Shakespear* fays, “in all her trim: with all her pennants out, and flags and streamers flying. Thus Milton, in "Samfon Agoniftes, paints Dalila

[blocks in formation]

"With all her brav'ry on, and tackle trim,
"Sails fill'd, and ftreamers waving,
"Courted by all the winds that hold them
play." WARB.

Trim here, and in many other places, means finery as in 1 HENRY IV. P. 109.

"a certain lord, neat, trimly drefs'd, "Fresh as a bridegroom"

[blocks in formation]

The very fame image as here, a new and trimmed bride. And from this common fignification, it is applied to a fhip, when he has all her bravery on.

And now let Mr. Warburton judge, whether Lady Blanch appeared before fuch an affembly, with or without her trim.

EXAMP. VII. Vol. 3. P. 369. WINTER'S TALE. "fo must thy grave

"Give way to what's feen now-]" Grave for "epitaph." WARB.

Thy grave here means, thy beauties, which are buried in the grave; the continent for the contents.

EXAMP. VIII. Vol. 6. P. 348. MACBETH.

"The raven himself is hoarfe,

"That croaks the fatal entrance of Duncan "Under my battlements."

Here Mr. Warburton, in order to introduce a tedious and impertinent refinement, supposes the text to be corrupt; and that we fhould read,

"The raven himfelf's not hoarfe." WARB.

The reafon he gives is somewhat pleasant." Had Shakespear meant this, (that the raven is hoarse "with croaking) he would have expreffed his mean

[ocr errors]

ing properly, as he knew fo well how to do it.” Had Mr. Warburton looked but to the fpeech which this is in anfwer to, and which occafions this reflection; he would have feen this messenger (whom the Queen calls the raven) described as one,

"Who, almost dead for breath, had scarcely more Than would make up his meffage."

Well then might fhe call this raven boarfe; and how Shakespear could find more proper words for this, would puzzle Mr. Warburton from all his half learned languages to fhew.

EXAMP. IX.Vol. 1. P. 276. MERRY WIVES
OF WINDSOR.

Nym. I have a fword, and it shall bite upon my NECESSITY;" i. e. when I find it necessary; or, when I am reduced to neceffity.

But Mr. Warburton calls this " an abfurd paf"fage ;" and, without any neceffity at all, makes an abfurd oath of it.

"This abfurd paffage, fays he, may be point"ed into fenfe. I have a sword, and it shall bite"Upon my neceffity, he loves your wife" &c. For which he gives this judicious reafon; "that Nym meant, his fword fhould bite (not upon his neceffity, but) upon the highway." WARB.

[ocr errors]

EXAMP. X. Vol. 1. P. 43. TEMPEST.

any strange beast there makes a man] I can"not but think this fatire very juft upon our countrymen; who have been always very ready " to make Denisons of the whole tribe of the Pi"theci, and complement them with the Donum, "Civitatis; as appears by the names in ufe. Thus "monkey; which, the Etymologists tell us, comes " from monkin, monikin, homunculus. Baboon, "from babe, the termination denoting addition " and increment; a large babe. Mantygre fpeaks "its original. And when they have brought their "firnames [he fhould have said surnames] with them from their native country, as ape; the common

K 2

"people

ແ people have as it were chriften'd them, by the ad"dition of jack-an-ape." WARB.

Notwithstanding all this parade of learning, I believe, no body but Mr. Warburton would have thought of this fatire upon our countrymen; which is a mere blundering conceit of his own: it is neither juft in itself, nor has he the left ground for it from the text. Nay, I will undertake, that it may be deduced as fairly from any paffage in the Divine Legation; as from this of Shakespear, rightly understood.

Trinculo fays, "Were I in England now-and "had but this FISH painted; not a holiday fool "there, but would give me a piece of filver; there "would this monfter MAKE a man: (i. e. make his "fortune *) any strange beast there MAKES a man; "when they will not give a doit to a lame beggar, they will lay-out ten to fee a dead Indian."

The fatire, we fee, is levelled at their extravagant curiofity; not their adopting the tribe of the pitheci, or monkeys: to which, moreover, this fish here mentioned could not very properly be referred.

As for his inftances of the donum civitatis; as, in order to fhew his reading, he calls it; let monkey be derived from the Teutonic, MO: They are not the English only, who derive the name of this animal from thence; (if they indeed do:) the Italian mona, and the Spanish munneca, are from the fame fountain; and it is probable, that our monkey is derived from this laft. If baboon comes (as Skinner fays, it perhaps may) from BABE; the French babouin, and the Italian babbuino procede from thence too; and

*See inftances of Shakespear's ufing the word in this fenfe, towards the end of the third A&t of THE WINTER'S TALE, Vol. 3. P. 112. Theobald's first edition.

there is no reason for any reflection on the English, particularly, on that account.

As for his mantygre, which, he fays, fpeaks its original; it does fo, but in a language, which Mr. Warburton feems not to understand; MANTICORA (which we corruptly call mantygre) is an Indian word; whether original with them, or derived in part from the Arabic, as fome, or the Teutonic, as others hold, does not concern the prefent queftion: the Greeks and Romans both adopted it; and whether we borrowed it from thefe or the Indians, we are not answerable for the propriety of its de

rivation.

I wonder Mr. Warburton, when his hand was in, did not complete his donum civitatis; and that, after he had CHRISTENED his ape, (a strange expreffion, by the way, for a clergyman!) he did not derive it from APA, as little children call it, before they can pronounce PAPA.

EXAMP. XI. Vol. 8. P. 141. HAMLET.

"This heavy-headed revel, east and west "Makes us traduced"

That is, This heavy-headed revel makes us traduced through the world; but Mr. Warburton says,

"This heavy-headed revel, east and weft"] i. e. "this revelling, which obferves no hours, but con“tinues from morning to night,” &c. Warb.

[ocr errors]

Had this been the meaning, it fhould have been from west to eaft; or, from evening till morning. But common fenfe, and common English will not ferve Mr. Warburton's turn, without refining away the meaning of his author; which is fron one end of the world to another.

[blocks in formation]
« ZurückWeiter »