letter. Speed. Nay, Sir, less than a pound shall serve me for carrying your Pro. You mistake: I mean the pound, the pinfold. Speed. From a pound to a pin? fold it over and over, Pro. Nod, I? why that 's noddy. Speed. You mistook, Sir: I say she did nod, and you ask me, if she did nod? and I say, I. Pro. And that set together, is noddy. Speed. Now you have taken the pains to set it together, take it for your pains. Pro. No, no; you shall have it for bearing the letter. Speed. Well, I perceive I must be fain to bear with you. Pro. Why, Sir, how do you bear with me? Speed. Marry, Sir, the letter very orderly; having nothing but the word noddy for my pains. Pro. Beshrew me, but you have a quick wit. Speed. And yet it cannot overtake your slow purse. Pro. Come, come; open the matter in brief: what said she? Speed. Open your purse, that the money, and the matter, may be both at once deliver'd. Pro. Well, Sir, here is for your pains. What said she? Pro. Why? Couldst thou perceive so much from her? Speed. Sir, I could perceive nothing at all from her; no, not so much as a ducat for delivering your letter. And being so hard to me that brought your mind, I fear she 'll prove as hard to you in telling your mind. 30 Give her no token but stones, for she's as hard as steel. Pro. What! said she nothing? Speed. No, not so much as ,, take this for thy pains." To testify your bounty, I thank you, you have testern'd 31 me; in requital whereof, 29) Die Worte Did she nod?, die sich in der Fol. nicht finden, sind von Theobald, der zweitfolgenden Rede Speeds gemäss, ergänzt. Auch die Bühnenweisung Speed nods ist modern. ich, und I für ay = Das folgende Wortspiel beruht auf I ja, sowie auf der Zusammensetzung von nod und I zu noddy Tropf, Pinsel, das Kartenblatt mit dem Bilde des Buben. Diesen Namen eines Pinsels soll Proteus hinnehmen. 30) Da sie so hartherzig gegen mich war, der Eure Gesinnung brieflich überbrachte, so wird sie eben so hartherzig gegen Euch sein, wenn Ihr Eure Gesinnung ihr mündlich mittheilt. 31) to testern, als Wortspiel mit to testify, scherzhaft gebildet aus dem substantivischen teston oder testern eine kleine Münze aus der Zeit Heinrichs VIII., im Werthe von 12, später 6 Pfennigen. Den Druckfehler der Fol. cesterned verbessert die zweite Folioausg. henceforth carry your letters yourself. And so, Sir, I'll commend you to my master. Pro. Go, go, be gone, to save your ship from wrack, I must go send some better messenger: SCENE II. The Same. Julia's Garden. Enter JULIA and LUCETTA. Jul. But say, Lucetta, now we are alone, Luc. Ay, Madam; so you stumble not unheedfully. That every day with parle 1 encounter me, In thy opinion, which is worthiest love? Luc. Please you, repeat their names, I'll show my mind According to my shallow simple skill. Jul. What think'st thou of the fair Sir Eglamour? Luc. As of a knight well-spoken, neat and fine; he never should be mine. But, were I you, What think'st thou of the rich Mercatio? That I, unworthy body as I am, Should censure 3 thus on lovely gentlemen. Jul. Why not on Proteus, as of all the rest? of many good I think him best. Luc. I have no other but a woman's reason: I think him so, because I think him so. [Exeunt. 32) Eine Anspielung auf das Sprichwort: he that is born to be hanged is not drowned. So in Tempest (A. 1, Sc. 1) If he be not born to be hanged, our case is miserable. 33) to deign, als Gegensatz zu to disdain, des Empfanges oder der Notiznahme würdigen. Unterredung, Unterhaltung. Die Fol. schreibt parle. 1) parle = = passion bildet eine Art 2) this passion = dieser Affekt, ist die plötzliche Beschämung, welche Lucetta wegen ihrer Thorheit affectirt, über solche Herren urtheilen zu wollen. Wortspiel mit dem folgenden passing = weitgehend. 3) to censure on oder of über Etwas urtheilen, sein Urtheil abgeben. Jul. Luc. And wouldst thou have me cast my love on him? Jul. Luc. Jul. Luc. Jul. Luc. O! they love least, that let men know their love. Peruse this paper, Madam. Say, say, who gave it thee? That the contents will show. Luc. Sir Valentine's page; and sent, I think, from Proteus. Dare you presume to harbour wanton lines? To whisper and conspire against my youth? And you an officer fit for the place. There, take the paper: see it be return'd, Or else return no more into my sight. Luc. To plead for love deserves more fee than hate. Luc. That you may ruminate. 7 Jul. And yet, I would I had o'erlook'd the letter. It were a shame to call her back again, And pray her to a fault for which I chid her. What fool is she, 8 that knows I am a maid, "Ay." And would not force the letter to my view! How churlishly I chid Lucetta hence, [Exit. 4) Er allein unter all' den Andern hat sich nie an mich um Liebe gewandt. 5) fire ist hier, wie oft bei Sh., zweisylbig zu lesen. 6) broker = Kuppler, Kupplerin. So in K. Henry VI. Third Part (A. 4, So. 1) you shall give me leave || To play the broker in mine own behalf. Ich soll fortgehen, damit Ihr ungestört über Proteus' Liebe grübeln könnt. 8) What fool is she etc. welche Närrin ist Lucetta u. s. w., ist nicht als Frage, sondern als Ausruf zu fassen. Manche Hgg. setzen hinter to my view ein Fragezeichen. I would it were; Jul. Is it near dinner-time? That you might kill your stomach 10 on your meat, Jul. What is 't that you took up so gingerly? Jul. Why didst thou stoop then? Luc. That I let fall. Jul. To take a paper up And is that paper nothing? Luc. Nothing concerning me. Jul. Then let it lie for those that it concerns. Jul. Some love of yours hath writ to you in rhyme. Give me a note: your ladyship can set. 12 Jul. As little by such toys as may be possible: Luc. I cannot reach so high. 15 9) angerly, adjectivisch und adverbial, kommt auch sonst bei Sh. vor. Manche Hgg. 12) Julia, welche zu componiren (set) versteht, soll ihr die Tonweise angeben, nach der Lucetta das fragliche Gedicht singen kann. wieder auf und fasst to set by toys etc. Julia in ihrer Antwort nimmt das set Werth auf etwas setzen: I set as little by such 13) the tune of light o' love, eine zu Sh.'s Zeit bekannte Tanzmelodie, wird auch erwähnt in Much Ado about Nothing (A. 3, Sc. 4) clap us into light o' love, that goes without a burden. 14) burden = 15) Last, Bürde, und Refrain. Lucetta's Stimme geht nicht hoch genug hinauf, um das Lied zu singen, und, doppelsinnig, Proteus steht für sie zu hoch. Jul. Let's see your song. How now, minion! 16 Luc. Keep tune there still, so you will sing it out: And yet, methinks, I do not like this tune. Jul. You do not? No, Madam; it is too sharp. Nay, now you are too flat, 17 Jul. You, minion, are too saucy. And mar the concord with too harsh a descant: unruly base. This babble shall not henceforth trouble me. Here is a coil with protestation! 20 [Tears the letter. Go, get you gone, and let the papers lie: You would be fingering them to anger me. Luc. She makes it strange, 21 but she would be best pleas'd To be so anger'd with another letter. Jul. Nay, would I were so anger'd with the same! O hateful hands! to tear such loving words: Injurious wasps, to feed on such sweet honey, unkind Julia! [Exit. · Auf 16) Die letzten Worte sind begleitet von einer zornigen Geberde oder Pantomime der Julia, nachdem sie den Brief des Proteus aus Lucetta's Hand empfangen hat. eine solche Pantomime bezieht sich das folgende I do not like this tune. 17) sharp and flat sind doppelsinnig, als musikalische Kunstausdrücke und im gewöhnlichen Sinne, gebraucht. Ein ähnlicher Doppelsinn liegt auch den folgenden Worten concord, descant, mean = Tenor und base zu Grunde. 18) Die Fol. hat you für your. 19) Wortspiel zwischen base Bafsstimme, und ein mit Wettlauf verbundenes, ländliches Spiel, prison base oder prison bars genannt, das auch in Cymbeline (A. 5, Sc. 3) erwähnt wird: Lads more like to run the country-base. to bid the base = zn solchem Spiel einladen, es darin mit Jemandem aufnehmen, wurde sprichwörtlich in weiterem und übertragenem Sinne gebraucht, und kommt in Sh.'s Venus and Adonis vor: To bid the wind a base he now prepares, || And whe'r he run or fly, they know not whether. 20 protestation sind die Liebesbetheurungen in Proteus' Briefe, welche der Julia lästig werden. Ebenso bezieht sich this babble auf den Brief, nicht etwa auf Lucetta's Geschwätz 21) to make it strange = spröde thun, sich fremd anstellen. |