Literary Translation: A Practical GuideMultilingual Matters, 2001 - 214 Seiten In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book's hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one's translations. |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 15
Seite 63
... period and is read even today , in part or in its entirety , by virtually all Brazilian secondary school students . A prose poem , it combines a strong narrative sense thematically reminiscent of James Fenimore Cooper with an elevated ...
... period and is read even today , in part or in its entirety , by virtually all Brazilian secondary school students . A prose poem , it combines a strong narrative sense thematically reminiscent of James Fenimore Cooper with an elevated ...
Seite 118
... period before the TL emerged as a discrete linguistic entity . The dialogue in a play by Sophocles , for example , or the content of a poem by Catullus , might be conveyed using a wide range of English vocabulary , within limits . But ...
... period before the TL emerged as a discrete linguistic entity . The dialogue in a play by Sophocles , for example , or the content of a poem by Catullus , might be conveyed using a wide range of English vocabulary , within limits . But ...
Seite 125
... period of the novel , the earliest citation listed in the OED is 1922 ! So I went with ' kept man . ' Para afinar os últimos detalhes – what could be easier ? Oops . ' To refine the final details ' is cacophonous . ' Last details ' is ...
... period of the novel , the earliest citation listed in the OED is 1922 ! So I went with ' kept man . ' Para afinar os últimos detalhes – what could be easier ? Oops . ' To refine the final details ' is cacophonous . ' Last details ' is ...
Inhalt
The uniqueness of literary translation | 7 |
The Working Translator | 14 |
3 | 24 |
Urheberrecht | |
15 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
accept adaptation Alencar's allusion American appear bicultural Brazil Brazilian Brazilian Portuguese called century challenge children's literature choice Cidade de Deus connotation context contract convey dialect dialogue dictionary editors English English-language equivalent example fiction final Fonseca footnotes foreign Fortunate Buddhas French grammatical Gregory Rabassa humor hypercorrection idiolect indirect translation Inherit the Wind Iracema Jorge lator least less lexeme linguistic literally literary translation literature magazines manuscript Marcos Rey meaning native speakers non-fiction normally novel one's original passage PEN American Center perhaps phrase poem poetic translation poetry Portuguese possible Press problem prose publisher reason reference Review rhyme Romance languages Rubem Rubem Fonseca São Paulo sense sentence sexual short story SL culture SL text slang sound source language Spanish speak style subtext term thematic thing tion TL reader tone trans translator's usage viago vocabulary word writer