Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

.... Gleann da puad, gleann da puaÓ, Mocjon Do Fać aon fear Dan Dual; Is bjnn guż cuajće ajn čraojb crujm, Ajr an mbjnn of gleann da puaƊ.

Jonmun Trajšin, 14 Tréan Trajġ, ma
Jonmun visge an ġajnjṁ ġlajn;
Noča dejocfninn assde on oir,
Muna Dejоcxnnn pе mjonṁrn.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

.

Glendarua, Oh Glendarua! Thy inhabitants to me were dear. The birds sung sweetly on the bending boughs, that shaded over Glendarua.

n

Dear to me is that spreading shore. Dear those sandy margined streams. Never would I have forsaken you, had I not come with my love.

She

She ceased to sing. The vessel approached the shore, and the fugitives returned once more to Erin.

Still the heart of Deardra foreboded treachery. She advised her friends to go to Dundalgan, the residence of the renowned Cuchullin, and place themselves under his protection. Their ill-founded confidence, however, in the honour of Concovar prevailed upon them to proceed to Emana, his royal seat, Various were the warnings which Deardra gave them of their approaching destiny: sometimes in affectionate converse, and frequently in plaintive songs. Nothing, however, could avert the impending blow, and the sons of Usna arrived, with their fair companion, at Emana; whilst Concoyar sat at the feast with his chieftains.

They were received with much appearance of kindness; and, under pretence of distinction, placed in the castle of the Red Branch, with guards to wait upon them. At length the gathering storm burst over their heads; a body of foreign troops was sent to rescue Deardra from the sons of Usna, and then to burn the castle which contained them. The native troops of Ulla, though bound to obey the authority of Concovar, would not imbrue their hands in the blood of the heroes.

After ineffectual attempts on the part of the assailants, and prodigies of valour performed by the sons of Usna, they at length effected their escape, with Deardra. But being still pursued, at length they fell, overpowered by the number of their enemies.

The distress of Deardra may be conceived. Alone, distracted with grief, she calls to mind every circumstance that endeared her Naesa to her; and with a self-tormenting ingenuity, in

which

which grief is fertile, reflects upon those transient interruptions, which might have occasioned uneasiness in the time that was past, and now served to aggravate her woe.

The voice of nature breathes in the following lines, in which she reflects upon her jealousy of Naesa's love.

[blocks in formation]

Sorajo for go halbajn uajm,
Fa majë padaμe cuan jy gleann,
fane clann Ujjneać a fejlz,.
Nojijn fnže of tejpg a mbeann.

Capla majce Albann ag ól,
If clann Újsneać dar cójr cjon,
Dingean ċjarna dhun na tereojn,
Go trug Naojfe pog gan Ėjof.

Do čujr čujci eIlIT BAOT,

Ead alla, laoġ re a colf ;
7
Agus do jab se čujcj ajr cuajst,
Ag fillead o fluaġ Inbirneas.

Map do cuala mifi fin,
ijonas mo ceann lan don euD,
If tergiom um čupać ajr tujIND,
fa cuma ljom beo na eug.

Leanajd mifi amać ajr Ÿnạṁ,
Aindle Is Ardan na ap ċan bréag,
IS FILLID MISI Leo jsteać,

Das do čирead caż ajr ĉeud.

Tug Naojfe a brjażar fjor,
Is po lujo po żrj abxjażn¥s apm,
Nac compread orm brón
Go нdeaćao ajp fluaż na mapb.

Tug an bean sin o dún treojn,
A bɲjażar món, sa mójd mear,
Muna szappad fin a té̟az,
Nač páčadi xejn le fear.

Farewel

« ZurückWeiter »