Translating Literatures, Translating Cultures: New Vistas and Approaches in Literary StudiesStanford University Press, 1998 - 214 Seiten The rapid, recent, and international growth of interest in problems of translation has scarcely registered in literature departments in the United States. Here translation is still largely seen as a didactic exercise, and translation studies is regarded as groping toward rules about how to carry an utterance from one language into another. In Europe and Israel, however, university centers have been established to further the "science of translation and the training of professional translators, resulting in an outpouring of practical and theoretical literature on the domain of translation. This volume has a dual purpose: to acquaint American readers and academic communities with some of the most important trends in European and Israeli translation studies, and to bring together this work with that of American scholars who have begun to participate in this field. Four of the eleven essays in this volume are by participants in the Center for Literary Translation Studies at the University of Göttingen, which has conducted research into Anglo-German cultural and literary transfer over the last three centuries. These essays summarize the Göttingen approach, propose a typology of translated literature, discuss translations for the theater, and examine the relation between translation and literary history. Three other essays deal with aspects of the interaction between German and American culture: the role of translations from German literature in the formation of New England Transcendentalism, the entrance of German Idealism into the American philosophical tradition, and the problems of creating a newly translated American edition of Nietzsche s complete works. Other essays discuss the effects of metaphor and poetic language on our understanding of language and the process of translation; the translations by the German poet Paul Celan of Russian, English, American, and French poets; the effects of translation studies on interpretation in the arts and the humanities; and the complex procedures that trace a translation of a poem to its multimedia stage adaptation. |
Inhalt
ARMIN PAUL FRANK | 7 |
RAINER SCHULTE | 31 |
LISELOTTE GUMPEL | 47 |
KURT MUELLERVOLLMER | 81 |
CYRUS HAMLIN | 107 |
ERNST BEHLER | 125 |
HELGA ESSMANN | 149 |
JOHN FELSTINER | 165 |
THOMAS FREELAND | 197 |
211 | |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translating Literatures, Translating Cultures: New Vistas and Approaches in ... Kurt Mueller-Vollmer,Michael Irmscher Eingeschränkte Leseprobe - 1998 |
Translating Literatures, Translating Cultures: New Vistas and Approaches in ... Kurt Mueller-Vollmer,Michael Irmscher Keine Leseprobe verfügbar - 1998 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
aesthetic afterword American literature appeared Armin Paul Frank become Berlin Brigitte Schultze Cassirer Celan complete concept contemporary critical drama translation Dramenübersetzung edition Emerson England Transcendentalism English translation Ernst Ernst Cassirer essay example foreign Friedrich Nietzsche function German Idealism German literature Giorgio Colli Goethe Göttingen Harris Hedge Herder Hölderlin human ideas Ingarden instance interpretation Kunstwerk linguistic Liselotte Gumpel literary discourse literary history literary translation lyric Mazzino Montinari meaning metaphor modern Müller's national literature nature Nietzsche's novel original Paul Celan Paul Frank performance philosophy play poem poet poetic poetry polysystem prose published Ralph Waldo Emerson readers reading rhetoric Roman Ingarden Romantic scholars semantic sense situation source text specific Staël Stanford style target language term textual theatre Theatrical Potential theory thought trans Transcendentalism Transcendentalist Transcendentalist discourse translating drama translation anthologies translation studies translator's Unpublished Fragments volume Weltliteratur William Torrey Harris words writings York
Beliebte Passagen
Seite 195 - Fragments of a vessel which are to be glued together must match one another in the smallest details, although they need not be like one another. In the...