« ZurückWeiter »
The bawdy wind, that kisses all it meets,
By heaven, you do me wrong.
No, as I am a Christian.
Oth. What, not a whore ?
No, as I shall be saved.
I cry you mercy, then:
That have the office opposite to Saint Peter,
Emil. Alas ! what does this gentleman conceive ?
Des. 'Faith, half asleep.
Why, with my lord, madam.
He that is your's, sweet lady.
8 Impudent strumpet!] These words, almost necessary to the sense, with reference to Desdemona's assertion, “By heaven, you do me wrong,” and required by the metre, are in both 4tos, but not in the folio.
9 From any other] The 4to, 1622, alone has “ From any hated," &c. There are some other variations here between the old copies, but the folio and the 4to, 1630, agree, and that text we have adopted.
| Who is thy lord ?] This question and answer are not in the 4to, 1622.
Here is a change, indeed !
[Exit. Des. 'Tis meet I should be us'd so, very meet. How have I been behav’d, that he might stick The small’st opinion on my least misuse ? ?
Re-enter Emilia, with Iago.
What's the matter, lady ?
What name, fair lady ? Des. Such as, she says, my lord did say I was.
Emil. He call'd her whore: a beggar in his drink,
Iago. Why did he so ?
am none such. Iago. Do not weep, do not weep.- Alas the day!
Emil. Has she forsook so many noble matches,
Des. It is my wretched fortune.
Beshrew him for it!
Nay, heaven doth know.
Iago. Fie! there is no such man: it is impossible.
on my LEAST misuse ?] So the folio, and the 4to, 1630 : the 4to, 1622, alone has “on my greatest abuse." The corr. fo. 1632 has misdeed for “misuse,” which may be rather taken as a comment, than as a necessary emendation, the meaning being much the same.
upon bis CALLAT.] For an explanation of this frequent term of female abuse, see Vol. iii. p. 45, and for instances, Vol. iv. pp. 19. 146.
Des. If any such there be, heaven pardon him!
Emil. A halter pardon him, and hell gnaw his bones !
Speak within door.
Iago. You are a fool; go to.
Oh good Iagoo!
- some most viLLAINOUS knave,] The 4to, 1622, alone reads “ outrageous knave."
– such comPANIONS] We have had previous examples of the use of the word “companion” in a derogatory sense. See Vol. iv. p. 684, &c: The folio (differing from the 4tos.) afterwards has consistently
" rascals and “them," instead of rascal and him.
6 Ou good lago!] The folio alone has “ Alas, Iago!"
7 — Here I kneel:] These words, and to the end of the speech, are not contained in the 4to, 1622, but they are in the folio, and in the 4to, 1630. The 4to, 1622, was evidently printed from a less perfect MS, than the folio, and the folio, in many places, from a less perfect MS. than the 4to, 1630. Thus, in this speech, the folio reads corruptly, “ Delighted them or any other form,” which the 4to, 1630, corrects as we have printed it.
Iago. I pray you, be content; 'tis but his humour :
If 'twere no other,-
[Trumpets. Hark, how these instruments summon to supper ! The messengers of Venice stay the meat'. Go in, and weep not; all things shall be well.
[Exeunt DESDEMONA and EMILIA.
Rod. I do not find that thou deal'st justly with me.
Rod. Every day thou daff'st me with some device, Iago; and rather, as it seems to me now, keep’st from me all conveniency, than suppliest me with the least advantage of hope''. I will, indeed, no longer endure it; nor am I yet persuaded, to put up in peace what already I have foolishly suffered.
Īago. Will you hear me, Roderigo ?
Rod. 'Faith, I have heard too much'; for your words, and performances, are no kin together.
Iago. You charge me most unjustly.
Rod. With nought but truth. I have wasted myself out of my means: the jewels you have had from me, to deliver to Desdemona, would half have corrupted a votarist : you have told me, she has received them, and returned me expectations
, and comforts of sudden respect and acquaintance’; but I find
Iago. Well; go to; very well.
Rod. Very well! go to! I cannot go to, man; nor 'tis not very well: by this hand, I say, it is very scurvy; and begin to find myself fobbed in it.
& And he does chide with you.] These, not absolutely necessary, words are in both 4tos, but not in the folio.
9 The messengers of Venice stay the meat :) Our text is that of the folio; the two other old copies conflict: the 4to, 1622, reads, " And the great messengers of Venice stay;" while the 4to, 1630, has “ The meat great messengers of Venice stay."
10 – the least ADVANTAGE of hope.] Ought we not to read “with the least hope of advantage?”
i 'Faith, I have heard too much ;] Here we meet with an extraordinary varia. tion in copies of the first folio : that belonging to the Duke of Devonshire repeats, at the top of the page, “And hell gnaw his bones," and then proceeds, " Performances are no kin together," so as to make the text unintelligible.
2 -- and ACQUAINTANCE;] The 4to, 1622, alone, has acquittance.
Iago. Very well.
Rod. I tell you, 'tis not very well. I will make myself known to Desdemona : if she will return me my jewels, I will give over my suit, and repent my unlawful solicitation ; if not, assure yourself, I will seek satisfaction of
you. Iago. You have said now.
Rod. Ay, and I have said nothing, but what I protest intendment of doing.
Iago. Why, now I see there's mettle in thee; and, even from this instant, do build on thee a better opinion than ever before. Give me thy hand, Roderigo: thou hast taken against me a most just exception; but, yet, I protest, I have dealt most directly in thy affair.
Rod. It hath not appeared.
Iago. I grant, indeed, it hath not appeared, and your suspicion is not without wit and judgment. But Roderigo, if thou hast that within thee indeed, which I have greater reason to believe now than ever, I mean, purpose, courage, and valour,-this night show it: if thou the next night following enjoyest not Desdemona, take me from this world with treachery, and devise engines for
life. Rod. Well, what is it? is it within reason, and compass ?
Iago. Sir, there is especial commission come from Venice to depute Cassio in Othello's place.
Rod. Is that true? why, then Othello and Desdemona return again to Venice.
Iago. Oh, no! he goes into Mauritania, and takes away with him the fair Desdemona, unless his abode be lingered here by some accident; wherein none can be so determinate, as the removing of Cassio.
Rod. How do you mean removing of him ?
Iago. Why, by making him uncapable of Othello's place; knocking out his brains.
Rod. And that you would have me do ?
Iago. Ay; if you dare do yourself a profit, and a right. He sups to-night with a harlotry', and thither will I to him : he knows not yet of his honourable fortune. If you
3 – especial commission] The 4to, 1622, alone has command for “commission.” Other variations in this part of the scene, such as " within for in, &c. are scarcely worth separate notice.
4 He sups to-night with a HARLOTRY,] The 4to, 1622, has harlot, and the two other old copies harlotry:" Shakespeare uses " barlotry” in “ Henry IV., Part I.," Vol. iii. p. 375, and in “ Romeo and Juliet," Vol. v. p. 178.