« ZurückWeiter »
That makes me ugly; and, besides, the Moor
Rod. I know his gait; 'tis he.-Villain, thou diest.
[Rushing out, and making a pass at CASSIO. Cas. That thrust had been mine enemy indeed, But that my coat is better than thou know'st: I will make proof of thine.
[Drawing, and wounding RODERIGO. Oh! I am slain. [He falls.
[IAGO rushes from his post, cuts CASSIO behind in the
leg, and exit.
Cas. I am maim'd for ever.-Light, ho! murder!
Enter OTHELLO, at a distance.
Oth. The voice of Cassio.—Iago keeps his word.
Oth. 'Tis he.-Oh brave Iago! honest, and just, That hast such noble sense of thy friend's wrong, Thou teachest me.-Minion, your dear lies dead, And your unblest fate hies:-strumpet, I come. Forth of my heart those charms, thine eyes, are blotted; Thy bed, lust-stain'd, shall with lust's blood be spotted. [Exit OTHELLO.
Enter LODOVICO and GRATIANO, at a distance.
Cas. What, ho! no watch? no passage? murder! murder!
Oh wretched villain!
Lod. Two or three groan.—It is a heavy night':
BE'T SO. I HEAR him coming.] The folio alone has "But so, I heard," &c. 8 LIGHT, ho!] In the folio alone, "Help, ho!" Just above, in Cassio's last speech, the 4to, 1622, has think'st for "know'st."
And your UNBLEST fate hies:] "And your fate hies apace," in the 4to, 1622.
1 IT IS A heavy night :] The folio, only, to the injury, at least, of the metre, "'Tis heavy night." Just above it has voice for "cry" of the 4tos.
be counterfeits; let's think't unsafe To come in to the
without more help. Rod. No body come ? then, shall I bleed to death.
Enter Lago, with a light. Lod. Hark! Gra. Here's one comes in his shirt, with light and weapons. Iago. Who's there? whose noise is this, that cries on
murder ? Lod. We do not know. Iago.
What's the matter? Gra. This is Othello's ancient, as I take it. Lod. The same indeed; a very valiant fellow. Iago. What are you here, that cry so grievously?
Cas. Iago? Oh! I am spoil'd; undone by villains : Give me some help.
Iago. Oh me, lieutenant ! what villains have done this?
Cas. I think that one of them is hereabout,
Oh treacherous villains !
[To Lodovico and GRATIANO. Rod. Oh, help me! here. Cas. That's one of them. Iago.
Oh murderous slave! Oh villain !
[Iago stabs RODERIGO. Rod. Oh damn'd Iago ! Oh inhuman dog'!Iago. Kill men i the dark !—Where be these bloody
thieves ? -
2 Oh inhuman dog !] The modern stage-direction here is Dies, but it is evident, from what is said on p. 126, that Roderigo does not die immediately. The only stage-direction in any of the old copies is Thrusts him in, in the 4to, 1630, when Iago stabs Roderigo. The 4tos. add “Oh! oh! oh!" to this line.
Iago. How is it, brother?
Cas. My leg is cut in two.
Marry, heaven forbid !
Light, gentlemen; I'll bind it with my shirt.
Bian. What is the matter, ho? who is't that cried?
Bian. Oh my dear Cassio! my sweet Cassio!
Oh Cassio, Cassio, Cassio!
Iago. Oh notable strumpet!-Cassio, may you suspect Who they should be that have thus mangled you?
Gra. I am sorry, to find you thus: I have been to seek
Iago. Lend me a garter:-so.-Oh, for a chair,
To bear him easily hence!
Bian. Alas! he faints.-Oh Cassio! Cassio! Cassio!
Patience a while, good Cassio.-Come, come.
Gra. What, of Venice ?
Oh heaven! Roderigo.
Iago. Even he, sir; did you know him?
Know him? ay.
Iago. Signior Gratiano? I cry you gentle pardon: These bloody accidents must excuse my manners, That so neglected you.
I am glad to see you.
Iago. How do you, Cassio ?-Oh, a chair, a chair!
Iago. He, he, 'tis he.-Oh! that's well said ';-the chair.
[A chair brought in.
Some good man bear him carefully from hence;
3 To bear him easily hence!] This speech is wanting in the 4to, 1622. TO BE A PARTY in this injury.] So the folio: the 4to, 1622, reads, "To bear a part in this;" the 4to, 1630, “To bear a part in this injury."
5 Oh! that's well said;] Another out of many examples to show that "well said" was often of old used for "well done."
Save you your labour.-He that lies slain here, Cassio,
Do you perceive the gastness of her eye?—
Emil. Alas! what's the matter? what's the matter, hus
Iago. Cassio hath here been set on in the dark
By Roderigo, and fellows that are scap'd:
He's almost slain, and Roderigo dead.
Emil. Alas, good gentleman! alas, good Cassio!
Iago. This is the fruit of whoring.-Pr'ythee, Emilia, Go know of Cassio where he supp'd to-night.
What do you shake at that?
Bian. He supp'd at my house; but I therefore shake not. Iago. Oh! did he so? I charge you, go with me.
Emil. Oh, fie upon thee, strumpet!
Bian. I am no strumpet; but of life as honest,
As you that thus abuse me.
As I? fie upon thee!
Iago. Kind gentlemen, let's go see poor Cassio dress'd.Come, mistress, you must tell's another tale.
Emilia, run you to the citadel,
And tell my lord and lady what hath happ'd.-
Stay you, good gentlemen.] next line, gestures for "gastness." Lear," A. ii. sc. 1, Vol. v. p. 649.
Gentlewoman is the 4to. reading; and in the
7 Nay, AN you STIR:] Thus the 4tos, addressed to Bianca: the folio, "Nay, if you stare." Below, the folio alone reads, "and Roderigo quite dead;" but quite is struck out in the corr. fo. 1632.
or FORDOES me quite.] To "fordo" is to destroy: it occurs in this sense in "King Lear," A. v. sc. 3, and in "Hamlet," A. v. sc. 1.
DESDEMONA in bed, asleep a light burning.
Oth. It is the cause, it is the cause, my soul',-
Yet she must die, else she'll betray more men.
I can again thy former light restore,
Should I repent me; but once put out thy light',
I know not where is that Promethean heat,
That can thy light relume. When I have pluck'd thy rose, I cannot give it vital growth again,
It needs must wither:-I'll smell it on the tree.-
9 it is the cause, my soul,] Othello enters reasoning with himself on his justification for killing Desdemona, viz., her infidelity; and he refuses to name it to the stars, because they are "chaste:" hence the peculiar propriety of the epithet, for which Steevens informs us there is "no classical authority." There is, happily, "no classical authority" for many other beauties in Shakespeare.
Put out the light, and then-put out the light?] Warburton recommended this mode of pointing the line, excepting that he placed a mark of admiration after "put out the light!" It rather seems a question, which Othello asks himself when the reflection comes across him. Some of the commentators have contended that the old pointing is right-" Put out the light, and then put out the light;" alleging that Warburton's change "gave a spirit to the passage which was not intended;" but what right have we to say, that Shakespeare did not intend to give the line all the spirit of which it is susceptible? The punctuation we have adopted is in accordance with what immediately follows.
2 but once put out THY LIGHT,] Thus the folio: the 4tos. merely, "but once put out thine." The folio, and the 4to, 1630, both read "cunning'st" in the next line, and not cunning, as in the 4to, 1622.
3 That can thy light RELUME.] "Relume" is the word in the folio: in the 4to, 1622, it is return; and in the 4to, 1630, relumine. Two lines lower the folio reads, I'll smell thee on the tree." There are some minor variations, which it is not necessary to particularize.