Oh balmy breath, that dost almost persuade Des. Who's there? Othello? Oth. Ay, Desdemona. lord ? Des. Will you come to bed, my Des. Oth. If you bethink yourself of any crime, Unreconcil'd as yet to heaven and grace, Solicit for it straight. Ay, my lord. Des. Alas, my lord! what may you mean by that? I would not kill thy unprepared spirit; No,-heaven forefend-I would not kill thy soul. Oth. Des. Have mercy on me! Oth. Ay, I do. Then, heaven Amen, with all my heart! Des. If you say so, I hope you will not kill me. Oth. Humph! Des. And yet I fear you; for you are fatal then, When your eyes roll so. Why I should fear, I know not, Since guiltiness I know not; but yet, I feel I fear. Oth. Think on thy sins. Des. They are loves I bear to you. Oth. Ay, and for that thou diest. Des. That death's unnatural, that kills for loving.— Alas! why gnaw you so your nether lip? Some bloody passion shakes your very frame: These are portents; but yet, I hope, I hope', They do not point on me. Oth. Peace, and be still! Des. I will so. What's the matter? but yet, I hope, I hope,] The 4tos. both omit the repetition of "I hope," which is necessary to the line: farther on, the folio omits "Yes" before "presently," equally necessary, and found in the 4tos. Oth. That handkerchief, which I so lov'd, and gave thee, Take heed of perjury; thou'rt on thy death-bed. Des. Ay, but not yet to die. Oth. Yes, presently: Therefore, confess thee freely of thy sin; For to deny each article with oath, Cannot remove, nor choke, the strong conception, Des. Then, Lord, have mercy on me! Oth. I say, amen. Oth. By heaven, I saw my handkerchief in's hand. And mak'st me call what I intend to do A murder, which I thought a sacrifice: I saw the handkerchief. Des. He found it then: I never gave it him.-Send for him hither; Honest Iago hath ta'en order for't. Des. My fear interprets then.-What! is he dead? Had stomach for them all. Des. Alas! he is betray'd, and I undone. Oth. Out, strumpet! Weep'st thou for him to my face? Des. Oh! banish me, my lord, but kill me not. 5 That he hath-US'D THEE.] So the folio, and the 4to, 1630: the 4to, 1622, "That he hath-ud's death!" Oth. Down, strumpet! Des. Kill me to-morrow; let me live to-night. Emil. [Within.] My lord, my lord! what ho! my lord, my lord! Oth. What noise is this?—Not dead! not yet quite dead? I, that am cruel, am yet merciful; I would not have thee linger in thy pain. So, so! Emil. [Within.] What ho! my lord, my lord! Oth. Who's there? Emil. [Within.] Oh, good my lord! I would speak a word with you. Oth. Yes;-'tis Emilia,-By and by.-She's dead. 'Tis like she comes to speak of Cassio's death; Still as the grave.-Shall she come in? Were't good? Methinks it should be now a huge eclipse Of sun and moon, and that th' affrighted globe Emil. [Within.] I do beseech you, I may speak with you. There is no pause.] This speech is not found in the 4to, 1622. 7 Oh Lord, Lord, Lord!] These exclamations are only in the 4to, 1622. Mr. Singer informs us that the form of exclamation in the 4to, 1622, is "God, God, God!" This is probably a mistake: it is "Oh Lord, Lord, Lord!" in every copy we happen to have seen. 8 So, so!] It has been supposed that with these words, Othello, after having stifled or smothered Desdemona, (for the stage-direction in the old copies is thus varied) stabs her, in order to put an end to her sufferings. This may be so, but the 4tos. and folios say nothing about it; and the argument of Steevens, that Desdemona was more likely to speak afterwards, when she had been stabbed as well as smothered, seems a little extraordinary. The noise was HIGH.] Both the 4tos. have, "The noise was here." In the last line of the speech, they have "Should yawn" for "Did yawn " of the folio. The emendation is "Should yawn " in the corr. fo. 1632. Oh, good my lord! Oth. I had forgot thee. Oh! come in, Emilia.Soft,--by and by-let me the curtains draw. Where art thou? What's the matter with thee now? [Unlocking the door. Enter EMILIA. Emil. Oh, good my lord! yonder's foul murder done. Oth. It is the very error of the moon; She comes more near the earth than she was wont, Emil. Cassio, my lord, has kill'd a young Venetian, Oth. And Cassio kill'd? Emil. Roderigo kill'd! No; Cassio is not kill'd. Oth. Not Cassio kill'd ?-Then murder's out of tune, And sweet revenge grows harsh. Des. Oh, falsely, falsely, murder'd! Emil. Oth. That! what? Alas! what cry is that? Emil. Out, and alas! that was my lady's voice1:- Emil. This deed? Des. Oh! who hath done [Dies. Alas, who knows? Nobody; I myself; farewell: Emil. Oh! the more angel she, And you the blacker devil. 1 THAT was my lady's voice:] The 4to, 1622, only, "it is my lady's voice." Lower down, the folio has, "You hear her say," for "You heard her say;" and "the truth" for "a truth" of the 4tos. Oth. She turn'd to folly, and she was a whore. Emil. Thou art rash as fire, to say Oth. Cassio did top her; ask thy husband else. Oth. Thy husband. Emil. That she was false to wedlock? Oth. Ay, with Cassio. Nay, had she been true 2, If heaven would make me such another world Of one entire and perfect chrysolite, I'd not have sold her for it. Emil. My husband? Oth. Ay, 'twas he that told me first: An honest man he is, and hates the slime That sticks on filthy deeds. Emil. My husband? Oth. What needs this iteration', woman? I say, thy husband. Emil. Oh mistress! villainy hath made mocks with love'.My husband say, that she was false? Oth. Emil. If he say so, may his pernicious soul [Threatening her3. 2 Ay, with Cassio. NAY, had she been true,] So the line stands in the 4tos, 1622 and 1630: the folio, to the injury of the metre, omits "Nay," and modern editors, deserting all the old impressions as regards the versification, have regulated the passage differently. In Othello's next speech, the folio reads, "that told me on her first," not so given in any other copy. 3 What needs this ITERATION,] The folio alone has iterance: no such word has been pointed out in any other author. Oh mistress! villainy hath made mocks with love.] This, and the speech by Othello, which follows it, are not in the 4to, 1622, but in the folio, and in the 4to, 1630. The 4to, 1630, corrects the folio, by reading, "My husband say, that she was false." 5 Threatening her.] This stage-direction is from the margin of the corr. fo. 1632; but in what precise way Othello threatened Emilia does not appear. |