« ZurückWeiter »
Madam, I trust, not so.
What's your highness' pleasure ?
Mar. Yes, gracious madam.
Mar. Not in deed, madam ; for I can do nothing,
Sovereign of Egypt, hail !
Alex. Last thing he did, dear queen,
1 And BURGONET of men.] A “ burgonet” was a kind of helmet : by “arm” in the preceding line is probably to be understood weapon.
2 BROAD-FRONTED Cæsar,] The allusion here is not to the“ bald head" of Julius Cæsar, as all editors have imagined, and one after another repeated, but to the grand breadth of the forehead of Cæsar, as represented in his busts.
He kiss'd,—the last of many doubled kisses,-
Cleo. Mine ear must pluck it thence.
Good friend, quoth he,
What! was he sad, or merry ? Alex. Like to the time o' the year between the extremes Of hot and cold: he was nor sad, nor merry.
Cleo. Oh well-divided disposition !-Note him,
Alex. Ay, madam, twenty several messengers.
Who's born that day,
3 And soberly did mount an arm-Girt steed,] “ Arm-gaunt" is the epithet applied to Antony's steed in the old copies; but it is amended to “arm-girt" in
" the corr. fo. 1632, which accords with Sir T. Hanmer's suggestion : “arm-girt” is, of course, girded with armour. The change proposed in the next line but one, viz. boastfully for “beastly,” is not to be admitted so readily, inasmuch as “ beastly" is perfectly intelligible, although boastfully (which may easily be pronounced in the time of a dissyllable) seems to afford a much superior sense in reference to the “ high and boastful neighs " of a war-horse. Still we make no alteration, though we do not for a moment admit the applicability of the Rev. Mr. Dyce's quotations, merely because they happen to contain the word “ beastly." He generally appears to fancy that a passage must be apposite, if he can but find in it the word in dispute, however differently employed. · Dumb’d” is printed dumbe in the folios, but Theobald properly amended it to "dumb’d," and in “ Pericles,” A. v. to dumb, is used by Gower as a verb.
* So does it no MAN else.] The folio, 1623, “no man's else :” corrected in the folio, 1632. “ So” is here used as in a previous passage (p. 145) for as-" So Antony loves."
Welcome, my good Alexas.—Did I, Charmian,
Oh, that brave Cæsar!
The valiant Cæsar !
By your most gracious pardon,
My sallad days,
ACT II.' SCENE I.
Messina. A Room in POMPEY's House.
Enter POMPEY, MENECRATES, and MENAS.
Know, worthy Pompey,
Pom. Whiles we are suitors to their throne, decays
We, ignorant of ourselves,
I shall do well :
cold in blood,] Boswell would make these words apply to Cleopatra, as if she had been “cold in blood” when she was young, and was hot in blood now she had grown older : "cold in blood” is clearly addressed to Charmian, by way of reproof, and so Warburton considered, varying judiciously from the old punctuation, which affords, not only a tame and spiritless, but an inconsistent meaning.
The people love me, and the sea is mine;
Cæsar and Lepidus
Pom. Where have you this ? 'tis false.
From Silvius, sir.
Var. This is most certain that I shall deliver.
I could have given less matter
6 My powers ARE crescent,] Every old copy has “are crescent,” which modern editors arbitrarily and injudiciously change to " a crescent:" thus we say, the moon is crescent, and will come to the full.
? Salt Cleopatra, soften thy wan'd lip!) The corr. fo. 1632 has warm for “wan'd” of the folio, 1623, which ought probably to be taken as waned, i. e. a lip that is in the wane. Warm is unquestionably to be rejected; and the next line but one the same authority alters thus :
“ Lay up the libertine in a flood of feasts;" but we do not feel warranted in deserting the old editions, although it is true that in “Othello,” A. i. sc. 1, we have seen “ Laying " misprinted Tying, as here “ Lay" may have been misprinted Tie. As to “ field of feasts,” we bardly know what is to be understood by the expression, but "flood of feasts” seems almost equally objectionable, though intelligible: however, if any part of this play, as published, were derived from short-hand notes, “ field ” and flood would be spelt with the same letters, and hence possibly the confusion. On the whole, we think it safest to leave the text as it has stood since the appearance of the first folio, excepting that, with Malone, we change wand to “ wan’d.”
A better ear.-Menas, I did not think,
I cannot hope,
I know not, Menas,
Rome. A Room in the House of LEPIDUS.
Enter ENOBARBUS and LEPIDUS.
Lep. Good Enobarbus, 'tis a worthy deed,
8 His brother WARR'd upon him,] Misprinted “wan'd upon him " in the folio, 1623; but “warr'd upon him” in the folio, 1632.
they should SQUARE] i. e. Quarrel : see "Midsummer-Night's Dream,” A. ii. sc. I, Vol. i.
199. In one of the Earl of Leicester's Letters, Harl. MS. No. 285, fo. 66, we read, " How thinges haue bredde this lytle square between these two so well affected princes, I cannott tell.”
It only stands Our lives upon,] Meaning, “it concerns our lives." In “ Richard II." (Vol. iii. p. 259), the expression, “ It stands your grace upon," means it depends upon your grace; and elsewhere the same idiom occurs with the same import.