Phi. Quite besides With all my heart. [Exeunt. SCENE V. The Same. Another Room in the Same. Enter POSTHUMUS. Post. Is there no way for men to be, but women Must be half-workers? We are all bastards; And that most venerable man, which I Did call my father, was I know not where When I was stamped; some coiner with his tools A pudency so rosy, the sweet view on't Might well have warm'd old Saturn; that I thought her This yellow Iachimo, in an hour, was't not, Or less?-at first: perchance he spoke not, but, Like a full-acorn'd boar, a foaming one',. • Must be half-workers?] Steevens, very appositely, refers to the celebrated passage in Milton's "Paradise Lost," B. x., where Adam exclaims, "See also," adds Steevens, "Rodomont's invective against women in the 'Orlando Furioso;' and, above all, a speech which Euripides has put into the mouth of Hippolytus in the Tragedy that bears his name." 7 Like a full-acorn'd boar, a FOAMING one,] The old spelling is “a larmen on," which afterwards became "a Jarmen on," and has usually in modern times been printed "a German one;" as if no boar but "a German one" would answer the purpose. The "full-acorn'd boar" was "foaming" in the eagerness of his animal desire; and the corr. fo. 1632 has "a foaming one" for "a Iarmen on," which we adopt, instead of the unintelligible nonsense of the old copies. Cry'd "oh!" and mounted; found no opposition It is the woman's part: be it lying, note it, The woman's; flattering, her's; deceiving, her's; All faults that may be nam'd'; nay, that hell knows, They are not constant, but are changing still Not half so old as that. I'll write against them, [Exit. ACT III. SCENE I. Britain. A Room of State in CYMBELINE'S Palace. Enter CYMBELINE, Queen, CLOTEN, and Lords, at one door; and at another, CAIUS LUCIUS and Attendants. Cym. Now say, what would Augustus Cæsar with us? Lives in men's eyes, and will to ears, and tongues, 8 Lust and rank thoughts, her's, her's; revenges, her's ;] This is one of the lines altogether omitted in the edition of Malone's Shakespeare, by Boswell, Vol. xiii. p. 91: it is in every old copy, and in every other modern one. The occasion of the error was the ordinary one, that, two following lines ending with "her's," the compositor thought that he had printed both, when he had only printed one. All faults that MAY BE NAM'D;] This is the reading of the folio, 1632: that of 1623 has "All faults that name." Than in his feats deserving it) for him, And his succession, granted Rome a tribute, Yearly three thousand pounds; which by thee lately A world by itself; and we will nothing pay For wearing our own noses. Queen. That opportunity, The natural bravery of your isle; which stands With rocks unscaleable', and roaring waters; With sands, that will not bear your enemies' boats, Of "came," and "saw," and "overcame:" with shame Clo. Come, there's no more tribute to be paid. Our kingdom is stronger than it was at that time; and, as I said, there is no more such Cæsars: other of them have crooked noses; but, to owe such straight arms, none3. may 1 With ROCKS unscaleable,] The epithet shows that the old reading of oaks for "rocks" was a misprint in the folios. Sir Thomas Hanmer made the change, and we find it in MS. in the corr. fo. 1632. 2 (Oh, GIGLOT Fortune!)] "Giglot" is to be taken in the sense of wanton, light, or easy to be turned, and has the same etymology as gig, being its diminutive. Thus " giglot Fortune" is "strumpet Fortune," an epithet applied to the goddess in " King John," A. iii. sc. 1, Vol. iii. p. 155, and in "Hamlet," A. ii. sc. 2, Vol. v. p. 525. 3 – but, to owe such straight arms, none.] i. e. As often before, "to own such straight arms" see Vol. ii. pp. 210. 551. 575. 661, &c. Cym. Son, let your mother end. Clo. We have yet many among us can gripe as hard as Cassibelan: I do not say, I am one; but I have a hand.Why tribute? why should we pay tribute? If Cæsar can hide the sun from us with a blanket, or put the moon in his pocket, we will pay him tribute for light; else, sir, no more tribute, pray you now. Cym. You must know, Till the injurious Romans did extort This tribute from us, we were free: Cæsar's ambition, Clo. We do '. Say, then, to Cæsar, Our ancestor was that Mulmutius, which Ordain'd our laws; whose use the sword of Cæsar Hath too much mangled; whose repair, and franchise, Shall, by the power we hold, be our good deed, Though Rome be therefore angry. Mulmutius made our laws, Who was the first of Britain, which did put Luc. I am sorry, Cymbeline, Receive it from me, then.-War, and confusion, I thank thee for myself. Cym. Thus defied, Thou art welcome, Caius. Thy Cæsar knighted me; my youth I spent Clo. We do.] This is one of Cloten's impertinent and braggart interruptions, according to the corr. fo. 1632; after which Cymbeline continues, naturally enough, “Say, then, to Cæsar," &c. It is a decided improvement upon the usual mode of printing the line, with the awkward and weakening insertion of "We do" in the middle of the energetic speech of the King, "Ourselves to be. We do say then to Cæsar." It is quite in character for Cloten to interpose his " We do," just after Cymbeline has declared that the Britons reckon themselves to be a warlike people. Much under him; of him I gather'd honour; Luc. Let proof speak. Clo. His majesty bids you welcome. Make pastime with us a day or two, or longer: if you seek us afterwards in other terms, you shall find us in our salt-water girdle: if you beat us out of it, it is your's. If you fall in the adventure, our crows shall fare the better for you; and there's an end. Luc. So, sir. Cym. I know your master's pleasure, and he mine: All the remain is, welcome. [Exeunt. SCENE II. Another Room in the Same. Enter PISANIO, with a letter. Pis. How! of adultery? Wherefore write you not What monster's her accuser?-Leonatus! Oh, master! what a strange infection Is fallen into thy ear! What false Italian S keep AT UTTERANCE.] i. e. To keep at the extremity of defiance. Combat à outrance (says Steevens) is a fight, that must conclude with the life of one of the combatants. In "Macbeth," A. iii. sc. 1, Vol. v. p. 418, we read, "Rather than so, come, fate, into the list, And champion me to the utterance." So also in "Troilus and Cressida," A. iv. sc. 5, Vol. iv. p. 563, "either to the utterance," which has always been misprinted "either to the uttermost." • What monster's her ACCUSER?] We think, with the Rev. Mr. Dyce, that the letter r had dropped out at the end of accuse as it stands in the old copies. The measure, indeed, detects the error. 7 As would TAKE IN some virtue.] The phrase "to take in," which is equivalent to overcome or conquer, we have already had in "Antony and Cleopatra," this Vol. p. 194. |