Cym. Now for the counsel of my son and queen!— I am amaz'd with matter. 1 Lord. Good my liege, Your preparation can affront no less Than what you hear of come more, for more you're ready. The want is, but to put those powers in motion, I thank you. That long to move. Pis. I had no letter from my master, since Perplex'd in all: the heavens still must work. [Exeunt. Wherein I am false, I am honest; not true, to be true: [Exit. Arv. What pleasure, sir, find we in life', to lock it From action and adventure ? Gui. Nay, what hope 4 I HAD no letter from my master,] So the corr. fo. 1632, instead of "heard no letter" of the folio, 1623. Sir Thomas Hanmer read I've had, but Pisanio speaks elliptically, and there can be little doubt that "I had," for "I have had," was the language of Shakespeare. 51 FIND WE in life,] This is clearly a question, and so it is printed in the folio, 1632: the folio, 1623, puts it merely as an assertion, "we find in life," &c. The next speech seems to correct the error. Have we in hiding us? this way the Romans During their use, and slay us after. Sons, Bel. Where we have liv'd; and so extort from 's that Which we have done, whose answer would be death That when they hear the Roman horses neigh', That they will waste their time upon our note, Of Bel. Oh! I am known many in the army: many years, Though Cloten then but young, you see, not wore him Gui. Than be so, Better to cease to be. Pray, sir, to the army: So out of thought, and thereto so o'ergrown', 6 THE Roman horses neigh,] The old folios have their for "the;" probably, but not necessarily, an error of the press: "their" runs through all the folios, but Rowe altered it to "the." 7- and thereto so O'ERGROWN,] The Rev. Mr. Dyce would poorly limit the meaning of "o'ergrown to the beard of Belarius; and he laughs at Steevens for quoting Spenser in some lines where "o'ergrown with old decay occurs. Such unquestionably was the meaning of "o'ergrown" in this passage in "Cymbeline," the "white beard" of Belarius being only a small part of the change produced in him by age. No reference could well be more apposite than that of Steevens; and Cannot be question'd. Arv. By this sun that shines, I'll thither what thing is't, that I never Did see man die? scarce ever look'd on blood, Never bestrid a horse, save one that had A rider like myself, who ne'er wore rowel, To look upon the holy sun, to have Gui. The hands of Romans. Arv. So say I: Amen. Bel. No reason I, since of your lives you set So slight a valuation, should reserve My crack'd one to more care. Have with you, boys. If in your country wars you chance to die, That is my bed too, lads, and there I'll lie : Lead, lead.-[Aside.] The time seems long; their blood thinks scorn, Till it fly out, and show them princes born. [Exeunt. ACT V. SCENE I. A Field between the British and Roman Camps. Enter POSTHUMUS, with a bloody handkerchief. Post. Yea, bloody cloth, I'll keep thee; for I wish'd Thou shouldst be colour'd thus. You married ones, 8 we cannot but smile when we find Mr. Dyce, with surprising simplicity, complaining of commentators, who fancy that quotations are illustrative, merely because they contain a particular word in the text ("Remarks," p. 259). Examples of the sort might be shown in almost every page of every old play edited during the last quarter of a century; and we could go farther, and point out passages, selected as if only because they were inapplicable. "For I am wish'd," in the editions before that of Pope. If each of you should take this course, how many Me, wretch, more worth your vengeance. But, alack! Against my lady's kingdom: 'tis enough Myself I'll dedicate. Let me make men know More valour in me, than my habits show. Perhaps "I am wish'd" ought to be taken for "I have wish'd;" one auxiliary verb being used instead of another. Mr. Singer reads "For I e'en wish'd," to the ruin of the measure, and without the slightest necessity. 9 Had liv'd to PUT ON this:] To "put on" is to incite or instigate. See "Coriolanus," Vol. iv. p. 652; "Hamlet," Vol. v. p. 608, &c. 10 To second ills with ills, each LATER worse; And make MEN dread it, to the doer's thrift.] The text in the folios is elder for "later," and them for "men:" the changes are from the corr. fo. 1632, and they, at least, make sense out of a passage which has hitherto baffled the ingenuity of the whole body of commentators. The first line is rendered intelligible by the natural substitution of "later" for elder, for we can well understand how later ills should be worse than those which went before them. In what way this misprint arose it is vain to speculate, but perhaps there was some confusion in the original MS. In the second line, them for "men," and "men" for them, have been not unusual corruptions; and the meaning seems to be, that men dreaded the commission of great crimes, to the thrift of the offender, who is able to take advantage of their fears. This, it may be added, is the last emendation in the corr. fo. 1632, for all the rest of Act v. of "Cymbeline" is wanting in that copy. Gods, put the strength o' the Leonati in me! [Exit. SCENE II. The Same. Enter at one side, LUCIUS, IACHIMO, and the Roman army: at the other side, the British army; LEONATUS POSTHUMUS following like a poor soldier. They march over and go out. Alarums. Then enter again in skirmish, IACHIMO and PosTHUMUS: he vanquisheth and disarmeth IACHIMO, and then leaves him. Iach. The heaviness and guilt within my bosom1 If that thy gentry, Britain, go before This lout, as he exceeds our lords, the odds Is, that we scarce are men; and you are gods. [Exit. The battle continues: the Britons fly; CYMBELINE is taken: then enter, to his rescue, BELARIUS, GUIDERIUS, and ARVI RAGUS. Bel. Stand, stand! We have the advantage of the ground. The lane is guarded: nothing routs us, but The villainy of our fears. Gui. Arv. Stand, stand, and fight! 1 The heaviness AND guilt within my bosom] We may almost feel confident that Shakespeare wrote "The heaviness of guilt," &c. Of was not unfrequently mistaken for the contraction for and, and vice versa, by early printers. 2 or could this CARL,] "Carl" and churl seem to have been the same word, and both derived from the Saxon ceorl, or from the Gothic karl. It means a rustic or clown, and it is so used by Chaucer. We have had carlot in Vol. ii. p. 407, a word that does not elsewhere occur in any known author, and which Richardson mistakenly illustrates. |