« ZurückWeiter »
And which, without desert, because thine eye
Per. Antiochus, I thank thee, who hath taught
[To the Daughter of ANTIOCHUS. Thus, ready for the way of life or death, I wait the sharpest blow.
Ant. Scorning advice, read the conclusion, then';
Daugh. Of all, 'say'd yet, mayst thou prove prosperous ! Of all, 'say'd yet, I wish thee happiness *.
all the whole head must die.] The old copies have the for “thy:" the change was made by Malone. Commentators have been sorely puzzled by the word heap, as it stands in the early impressions : it is merely a misprint for “head ” by the accidental turning of the last letter in heap: the antithesis is betwen “
eye and “head,” and Antiochus immediately afterwards refers to the “heads ” of “yond' sometime famous princes.” On the next page but one Pericles says " Then, give my tongue like leave to save my head."
3 Scorning advice, read the conclusion, then ;] In the 4tos, this and the two next lines are made part of the speech of Pericles: the folio, 1664, only so far corrects the decided error as to give the two last lines to Antiochus. 4 Of all, 'say'd yet, mayst thou prove prosperous !
Of all, 'saY'D YET, I wish thee happiness.] So every old copy, which it is needless to alter to " In all save that," as was done by Malone, on the recommendation of Monck Mason. Percy suggested that the meaning was, “Of all essay'd yet," and the conjecture is supported by the 4to, 1609, which prints "said” say'd: later editions read “ said." This interpretation accords, in substance, with the statement in Wilkins' novel ; for the Daughter there declares that Pericles “was the sole soveraigne of her wishes, and he the gentleman (of all her eies had ever yet behelde) to whome she wished a thriving happinesse.” Sign. B 3. The riddle is precisely the same in the novel and in the play.
Per. Like a bold champion, I assume the lists,
I am no viper, yet I feed
As you will live, resolve it you.
Ant. Prince Pericles, touch not, upon thy life,
Per. Great king,
5 But faithfulness, and courage.] Such are the very words transferred to the novel founded upon the play, “ Pericles armed with these noble armours, faithful. ness and courage,”' &c. As Steevens pointed out, the same expression is found in Sidney's " Arcadia," Book iii.
Who has a book of all that monarchs do,
[Exeunt ANTIOCHUS, his Daughter, and Attendants. Per. How courtesy would seem to cover sin, When what is done is like an hypocrite, The which is good in nothing but in sight! If it be true that I interpret false, Then were it certain, you were not so bad, As with foul incest to abuse your soul; Where now you're both a father and a son, By your untimely claspings with your child, (Which pleasure fits a husband, not a father) And she an eater of her mother's flesh,
- of our strict edict,] The 4tos. read, “ of your strict edict," but the folio, 1664, corrects the mistake. Two lines lower, it properly changes counsel of the 4tos. to “cancel;” but it still preserves the blunder of off for “of,” reading “ to cancel of your daies."
By the defiling of her parent's bed;
's as near to lust, as flame to smoke.
Doth your highness call ?
7 Will shun no course] All the old editions, with evident corruption, read " Will shew no course. Malone conjectured that 'schew, for eschew, might be the word, but he printed "shun,” as we do.
8 Poison and treason are the hands of sin,] May we not suspect that the poet wrote blame for "sin,” since the conclusion of this speech is in rhyme ? of course we make no alteration. The word blame occurs at the end of a line in
Clyomon and Clamydes ” (Dyce's Peele's Works, ii. 134), and as the previous line did not rhyme with it, the editor altered the word “declare” into proclaim. The objection is, that it is not at all required : all that is needed is the transposition of the word “ blame” and of the words "you are;" and if such a simple cure, as a mere change of place by words next to each other, can be resorted to, why are we to be driven to more violent methods? If the Rev. Mr. Dyce's “ Peele's Works” should come to another edition, he must put the lines in question thus :
“ Bryan. Wherefore dost thou upbraid me thus, thou varlet, do declare?
Clyomon. No varlet he; to call him so, sir knight, to blame you are." In the printed copies the close of the couplet is you are to blame, and all that was wanted was what we have done, and what unquestionably the poet did. • THALIARD,
You're of our chamber,] The 4to, 1609, alone, repeats “ Thaliard" after
Her private actions to your secrecy;
My lord, 'Tis done.
Enter a Messenger.
Mess. My lord, prince Pericles is fled. [Erit Messenger.
Thal. My lord, if I
Ant. Thaliard, adieu.—Till Pericles be dead, My heart can lend no succour to my
Tyre. A Room in the Palace.
Enter PERICLES, HELICANUS, and other Lords. Per. Let none disturb us: why should this charge our
thoughts : ?
“chamber.” The measure, here unattended to by ancient and modern editors, detects the error. “ Partakes," at the end of the line, is used in the sense of communicates, or participates : see another instance in “ The Winter's Tale," A. V. sc. 3, Vol. iii. p. 114. 1 Enough.]
Addressed to Thaliard – Thaliarchus in Twine's Novel, and Thaliart in that of Wilkins. Monck Mason and Malone strangely fancied that Enough," as well as the rest of the speech, was addressed to the Messenger.
? — and, as an arrow,] The 4tos, "and like an arrow :" altered to our text in the folio, 1664.
- why should this charge our thoughts?] It is “change of thoughts” in the old copies, but change and "charge” were not unfrequently printed for each