« ZurückWeiter »
But since he is gone, the king's ease must please ' :
Hel. Lord Thaliard from Antiochus is welcome.
Thal. From him I come,
Hel. We have no reason to desire it?,
Tharsus. A Room in the Governor's House.
Enter CLEON, DIONYZA, and Attendants.
Dio. That were to blow at fire in hope to quench it;
5 But since he is gone, the king's Ease must please :) i.e. What gives ease to the king must please me: the saying was probably proverbial. The old reading is nonsense, • The king's seas must please :" the old printer by his ear carried on the 8 at the end of “ kings" to the next word. Sea in the following line ought, no doubt, to be " seas for the rhyme's sake.
6 My message] So all the editions but the 4to, 1609, which reads, “ Now message must return," &c.
7 We have no reason to desire it,] Steevens added since at the end of this line, in order to complete the measure ; but if any word be required (" desire " being used as a trisyllable), it would be thus and not since, by which the rhyme is destroyed, instead of preserved as in the following couplets :
“We have no reason to desire it, thus
Commended to our master, not to us :
As friends to Antioch, we may feast in Tyre." Subsequent editors have blindly preferred Steevens's since: we adhere to the early impressions, leaving the matter to the reader's judgment.
Here they're but felt, and seen with mistful eyes",
Cle. Oh Dionyza,
Dio. I'll do my best, sir.
Cle. This Tharsus, o'er which I have the government,
Dio. Oh! 'tis too true.
Cle. But see what heaven can do! By this our change, These mouths, whom but of late, earth, sea, and air,
seen with MISTFUL eyes,] “ Mistful ” was Steevens's emendation, for mischiefs of the early impressions. In our former edition we retained the old reading, but, on reconsideration, think mischiefs a printer's error. Shakespeare has the expression “mistful eyes” in “Henry V." A. iv. sc. 6, Vol. iii. p. 618; and there “mistful ” is misprinted mirtful in the folios, but amended to “mistful” in the corr. fo. 1632.
They may awake their helps to comfort them.] In the old copies the lines are these, and are thus arranged
“Our tongues and sorrows do sound deep
Our woes into the air, our eyes to weep
Their helpers, to comfort them." The various corrections were made by Steevens and Malone; and though in some places we might have guess'd differently, on the whole, we think it best to adhere to their text. The passage is difficult, even as corrected.
1 - dames so JEITED,] i.e. So strutted. See “Cymbeline," A. iii. sc. 3, this Vol. p. 307, and other references there given. VOL. VI.
Were all too little to content and please,
Enter a Lord.
2 Those palates, who not yet two summers younger,] The old copies read “who not yet to sarers younger ;" but we adopt the emendation preferred by Steevens : nevertheless the poet may possibly have written,
· Those palates, who not us’d to suffer hunger :" Malone printed,
“Who not us'd to hunger's savour.” who to Nousle up their babes] Surely a word used by Pope (who spells it nuzzle) can want no explanation; yet commentators resort to ancient romances, plays, and poems, and even to glossaries, in illustration of a word still in daily use. Shakespeare would smile at such a waste of time and space. The Rev. Mr. Dyce, we are bound to say, has no additional note.
AEED these tears :) We may feel confident that the old printer carelessly substituted hear for “heed," and we have no hesitation in making the change : “ hear these tears,” of the early copies, is nonsense.
5 which thou bring'st, in haste,] He was to speak them quickly, though there is little doubt that he brought them slowly : the manner of the old actor in the part of this lord thus described by Wilkins, “ A fainting messenger came slowly into them, his fearefull lookes described that he brought sorrowe, and in slowe words hee delivered this,' &c. p. 22.
Lord. We have descried, upon our neighbouring shore,
Cle. I thought as much.
Lord. That's the least fear; for by the semblance
Cle. Thou speak'st like him's' untutor'd to repeat;
[Exit. Cle. Welcome is peace, if he on peace consisto; If wars, we are unable to resist.
Enter PERICLES, with Attendants.
6 Hath stuff'd] Old copies, “ That stuff*d,” &c. Both words are formed with the same letters, and hence the mistake.
7 Thou speak'st like him's] i.e. Like him who is, an elliptical expression, misprinted hymnes in all the old copies.
8 What need we fear?] The 4to, 1609, reads, “What need we leave, our ground's the lowest," &c. All the later copies have it as in our text. – if he on peace consist ;] i.e. If he stand on peace.
And we'll pray
With bloody veins ', expecting overthrow,
Arise, I pray you, arise :
Cle. The which when any shall not gratify,
is welcome to our town and us.
Gow. Here you have seen a mighty king
1 Are like the Trojan horse, was stuff'd within
With bloody veins,] i.e.“ Like the Trojan horse, which was stuff’d within with bloody veins." Modern editors poorly substitute views for “veins," against the authority of every old impression: Mr. Singer, however, judiciously follows the text of our former edition. We would rather read banes than views.
? His child, I wis, to incest bring;] Respecting “I wis or y-wis, as it ought perhaps to be spelt, see “ King Richard III." A. i. sc. 3, Vol. iv. page 243.
3 Is still at THARSUS,] The oldest 4to, 1609, corruptly reads, “ Is still at