« ZurückWeiter »
Enter tuo Gentlemen.
Good morrow, sir. 2 Gent. Good morrow to your lordship. Cer.
Gentlemen, Why do you stir so
stir so early ? 1 Gent. Sir, Our lodgings, standing bleak upon the sea, Shook, as the earth did quake; The very principals did seem to rend, And all to topple. Pure surprise and fear Made me to quit the house.
2 Gent. That is the cause we trouble you so early ; 'Tis not our husbandry. Cer.
Oh! you say well.
I hold it ever,
Virtue and CUNNING] “Cunning" here means knowledge, as in Vol. v. To please the fool and death.
“Rich 'tire" above, is, of course, rich attire : see this Vol. p. 323. 6 Or tie my TREASURE up] The old copies have pleasure ; but most likely a misprint, the compositor having caught the commencement of the word from the next line. Still, "pleasure " is easily reconcileable with a meaning.
2 Gent. Your honour has through Ephesus pour'd forth Your charity, and hundreds call themselves Your creatures, who by you have been restor’d: And not your knowledge, your personal pain, but even Your purse, still open, hath built lord Cerimon Such strong renown as time shall never
Enter tuo Servants, with a chest.
What is that?
Sir, even now
Set it down ; let's look upon't.
Whate'er it be, 'Tis wondrous heavy. Wrench it open straight : If the sea's stomach be o'ercharg'd with gold, 'Tis a good constraint of fortune it belches upon us. 2 Gent. 'Tis so, my
How close 'tis caulk'd and bitum'd'. Did the sea cast it up ?
Serv. I never saw so huge a billow, sir, As toss'd it
Come, wrench it open.Soft, soft! it smells most sweetly in my sense.
2 Gent. A delicate odour.
Cer. As ever hit my nostril.—So, up with it.Oh, you most potent gods! what's here? a corse ?
1 Gent. Most strange!
Cer. Shrouded in cloth of state ; balm’d and entreasured With full bags of spices! A passport too : Apollo, perfect me i' the characters ! [Unfolds a scroll.
“Here I give to understand,
(If e'er this coffin drive a-land)
? How close 'tis caulk'd and BitUM’d.] The old copies misprint “bitum'd,” (which, from what has gone before, is evidently the true word) bottom'd. It is said in Wilkins' novel that the chest was “well bitumed."
Who finds her, gire her burying;
The gods requite his charity!"
2 Gent. Most likely, sir.
Nay, certainly to-night;
Enter a Servant, with boxes, napkins, and fire.
will live: nature awakes a warm Breath out of her? : she hath not been entranc'd
8 Who was by good appliance recovered.] The words of the novel founded upon “ Pericles,” show that this passage is corrupt, and that Cerimon means, that he has heard of an Egyptian who possessed the power of restoring those who had for nine hours lain in a state of apparent death. The words are:-“I have read of some Egyptians, who after four houres death (if a man may call it so) have raised impoverished bodies, like to this, unto their former health.” Sign. F 2 b. Perhaps, for “ impoverished,” we ought to read imperished. The Egyptians were celebrated for their magical powers : see “ Othello," this Vol. p. 82.
9 Well said, well said;] i. e. “Well done, well done,” as often before: see Vol. ii. p. 380 ; Vol. iii. p. 415; Vol. v. p. 65, &c.
| The rough and woful music that we have,) So every old edition, but we may feel assured that the epithet “rough” was a mistake or a misprint. We hardly know what to suggest instead of it, but the natural reading seems to be, “ The slow and woful music that we have." Rude for “rough” would not answer the purpose, neither is it easy to see how “rough” could have been substituted by the old compositor for slow or rude.
2 Breath out of her :) Malone states that “the old copies read - a warmth breath out of her.” This should seem to be a mistake: the text is simply, “nature awakes a warm breath out of her!” i. e. Cerimon perceives a warm
Above five hours. See, how she 'gins to blow
She is alive: behold!
, And make us weep to hear your fate, fair creature, Rare as you seem to be!
[She moves. Thai.
Oh dear Diana !
2 Gent. Is not this strange ?
Hush, gentle neighbours !
Tharsus. A Room in Cleon's House.
Enter PERICLES, CLEON, DIONYZA, LYCHORIDA, and MARINA.
Per. Most honour'd Cleon, I must needs be gone: My twelve months are expir’d, and Tyrus stand
breath come from her. Modern editors (some without the slightest notice, and all without the slightest necessity) alter the text of every old impression to “ a warmth breathes out of her.” What is here said in the novel by Wilkins is this : “ The veines waxed warme, the arteries beganne to beate, and the lungs drew in the fresh aire againe ; and being perfectly come to ber selfe, lif:ing up those now againe pricelesse diamonds of her eyes, Oh Lord ! quoth she, where am I? for it seemeth to me that I have beene in a strange countrey.” Sign. F 3.
3 Begin to part their fringes of bright gold :] We need scarcely refer our readers to the beautiful passage in The Tempest," A. i. sc. 2 :
“ The fringed curtains of thine eye advance
And say what thou seest yond'.” The lines are excellently illustrated and justified by Coleridge, in his “ Ninth Lecture on Shakespeare and Milton," 8vo, 1856, p. 123.
In a litigious peace. You, and your lady,
the rest upon you ! Cle. Your shafts of fortune, though they hurt you mortally, Yet glance full wanderingly on us“. Dion.
Oh your sweet queen! That the strict fates had pleas'd you had brought her hither, To have bless'd mine eyes ! Per.
We cannot but obey
above Could I rage and roar
Fear not, my lord, but think
I believe you;
4 Yet glance full WANDERINGLY on us.] The old copies have wondringly, and in the preceding line shakes for “shafts,” and haunt for “burt," excepting the folio, 1614, which has hate. The several amendments were introduced by Steevens. In the speech of Pericles the folio omits “ litigious :" lower down Malone rejected the epithet “gentle" before " babe," because, forsooth, it lengthened the verse to twelve syllables—an inexcusable violence.
5 If NEGLECTION] We have already bad this word in " Henry VI., Part I.," A. iv. sc. 3, Vol. iii. p. 710, accompanied by the epithet "sleeping.” It occurs again in “ Troilus and Cressida,” A. i. sc. 3, Vol. iv. p. 498, where Ulysses complains of the “ neglection of degree."
6 UNSCISSAR'D shall this hair of mine remain,] All the old copies read “ Unsister'd shall this heir of mine remain," &c. The latter portion of the play shows this to be a double corruption, and the participle is “unscissar'd " in Wilkins' novel. The old words, “ Though I show will in't,” may mean “ Though I show