Though I show ill in't. So I take my leave. . I have one myself, Madam, my thanks and prayers. I will embrace Your offer.-Come, dear'st madam.-Oh! no tears, Lychorida, no tears : Look to your little mistress, on whose grace You may depend hereafter.—Come, my lord. [Exeunt. SCENE IV. Ephesus. A Room in CERIMON's House. Enter CERIMON and THAISA. Cer. Madam, this letter, and some certain jewels, you the character ? Thai. It is my lord's. Cer. Madam, if this you purpose as you speak, wilfulness in doing so;" but the Rev. Mr. Dyce urges us to print “ Though I show ill in't," and as we think he is right, we have altered the text accordingly. 7 Even on my EANING time;] i. e. Just before my time for parturition : so, as Mr. W. Williams of Tiverton reminds me, we have “eaning time" used in the same way in “The Merchant of Venice," A. i. sc. 3, Vol. ii. p. 279. Some of the old copies have “ learning time," and others “yearning time,” but “eaning time" seems correct, from the A. S. eanian, parturire. Where you may abide till your date expire. Thai. My recompense is thanks, that's all; [Exeunt. ACT IV. Enter GOWER. Gow. Imagine Pericles arriv'd at Tyre, 8 9 $ Which makes her both the heart and place) The old copies read, " Which makes hie (high in the folio, 1661) both the art and place." Might we not read act for “art," '-a more likely misprint than heart for “art?” oft the WRACK] This is one of the instances in which it is obviously necessary, for the sake of the rhyme, to adhere to the old spelling, “ wrack," instead of wreck, as we should unquestionably otherwise have given it. - a wench full grown,] In all the old editions these lines are thus corruptly represented : " And in this kind our Cleon hath One daughter, and a full grown wench.” Steevens restored the intended rhyme. In the next line we substitute “rite" for sight of the early impressions : we formerly preserved sight, on the ground that to say that she was “ripe for the sight of marriage was very intelligible, though the Rev. Mr. Dyce does “not exactly understand it." At the same time we suggested “rite" (then frequently, if not invariably, spelt right), and that word we have now placed in the text. Mr. Singer takes the same course, but without any notice that it was a reading we had long ago recommended. Even ripe for marriage rite: this maid 3 the SLEIDED silk] "Sleided” silk (says Percy) is untwisted silk, prepared to be used in the weaver's sley or slay. The old copies have “they weav’d.” “ Hight Philoten,” above, is called, or named Philoten : see Vol. ii. p. 98. with sharp NEEDLE wound] · Needle” is, of course, here to be pronounced in the time of a monosyllable, as in Vol. ii. p. 224, and Vol. iv. pp. 198. 305. the night-BIRD mute,] All the old copies read “ night-bed." It is somewhat strange that so decided and obvious a corruption was repeated in no fewer than nine separate impressions : it shows the carelessness and thoughtlessness with which reprints of old were made. 5 Vail to her mistress Dian;] i.e. Do homage to her mistress, Diana : Malone suggested Wail, but printed “ Vail.” With reference to the word “records,” two lines above, we may observe that it was almost technical for the singing of birds ; but when Malone cited Sir Philip Sidney's “Ourania,” 4to, 1606, on the point, he was not aware that the initials N. B., upon the title-page, are not those of Nicholas Breton, as he supposed, but of Nicholas Baxter, Backster, or Tergaster, as he calls himself in various places, particularly on Sign. N b, where he also mentions that he had been tutor to Sir Philip Sidney : “ Art thou (quoth he) my tutor, Tergaster ?” is a question he puts into the mouth of his pupil, whom he gns to see in a vision, Mr. Singer, who copies Malone, of course falls into Malone's mistake : neither of them could have read the poem. We write with Baxter's corrected copy of his own production before us : it is subscribed with his name. The sooner her vile thoughts to stead, [Exit. SCENE I. Tharsus. An open Place, near the Sea-shore. Enter DIONYZA and LEONINE. Dion. Thy oath remember; thou hast sworn to do't: Leon: I'll do't; but yet she is a goodly creature. Dion. The fitter, then, the gods should have her. Here She comes weeping for her old nurse's death ®. 6 Prest for this blow.] “ Prest" is ready : prét, Fr.: see Vol. ii. p. 272, and Vol. iv. p. 640. “Pregnant," in the preceding line, means prepared, adapted : see Vol. ii. p. 685. ? Inform too nicely;] i.e. Inform thee too scrupulously : it is “ Inflame too nicely” in the early impressions ; but we stated, in a note to our first edition, that inflame here was probably a misprint for “ inform," and we are now so convinced of it, that we place "inform” in our text. For “inflaming love," &c., in the preceding line, we might read “infusing love," &c. for her OLD NURSE's death.] Old copy, “She comes weeping for her onely mistresse death." As Marina (says Percy) had been trained in music, letters, &c., and had gained all the graces of education, Lychorida could not have been her only mistress : I would therefore read, “Here comes she weeping her old nurse's death." 8 Enter MARINA, with a basket of flowers. maid ! Dion. How now, Marina! why do you weep alone "'? Mar. No, I pray you ; of Dion. Come, come; my lord and me, that we have taken Go, I pray you; your servant. We adopt the emendation of the sense, but not the improvement of the metre. We are generally disposed to leave Shakespeare's lines to their own vindication, and to the reader's ear. To strew thy GREEN with flowers :) i.e. Thy green grave : the 4tos. all read green," and the folio, 1664, grave, which occurs again just below. In the last line of the speech, the folio needlessly substitutes hurrying for “whirring ;” but in this change it was preceded by four of the 4tos. why do you weep alone ?] Malone tells us that the earliest copies read keep for “ weep." Such is not the case with the 4to, 1609, the property of the Duke of Devonshire, which, like all the subsequent impressions, has “ weep alone.” Either word may be right; but, from what follows, “ weep seems preferable, and probab!y was substituted for keep in the press. In the novel by Wilkins we have no hint that any thing passes between Dionyza and Marina, before the attempt of Leonine to murder the latter. 10 |