Abbildungen der Seite

Lo, as the bark, that hath discharg'd her fraught,3
Returns with precious lading to the bay,
From whence at first she weigh’d her anchorage,
Cometh Andronicus, bound with laurel boughs,
To re-falute his country with his tears;
Tears of true joy for his return to Rome.-
Thou great defender of this Capitol,4
Stand gracious to the rights that we intend !
Romans, of five and twenty valiant sons,
Half of the number that king Priam had,
Behold the poor remains, alive, and dead !
These, that survive, let Rome reward with love ;
These, that I bring unto their latest home,
With burial amongst their ancestors :
Here Goths have given me leave to sheath my

Titus, unkind, and careless of thine own,
Why suffer'st thou thy fons, unburied yet,
To hover on the dreadful shore of Styx ?5—
Make way to lay them by their brethren.

[The Tomb is opened.
There greet in silence, as the dead are wont,
And Neep in peace, flain in your country's wars !
O sacred receptacle of my joys,


Or that they were in mourning for their emperor who was just dead. STEEVENS. 3 - her fraught,] Old copies--his fraught. Corrected in

] the fourth folio. MALONE.

his fraught,] As in the other old copies noted by Mr. Malone. It will be proper here to observe, that the edition of 1600 is not paged. Todd.

4 Thou great defender of this Capitol,] Jupiter, to whom the Capitol was sacred. Johnson.

s To hover on the dreadful More of Styx ?] Here we have one of the numerous classical notions that are scattered with a pedantick profufion through this piece. Malone,


Sweet cell of virtue and nobility,
How many fons of mine haft thou in store,
That thou wilt never render to me more?:

Luc. Give us the proudest prisoner of the Goths,
That we may hew his limbs, and, on a pile,
Ad manes fratrum sacrifice his flesh,
Before this earthly prison of their bones ;
That fo the shadows be not unappeas'd,
Nor we disturb’d with prodigies on earth.?

Tit. I give him you; the noblest that survives,
The eldest son of this distressed queen.
Tam. Stay, Roman brethren ;-Gracious con-

Victorious Titus, rue the tears I shed,
A mother's tears in passion for her son:
And, if thy sons were ever dear to thee,
O, think my son to be as dear to me.
Şufficeth not, that we are brought to Rome,
To beautify thy triumphs, and return,
Captive to thee, and to thy Roman yoke ;
But must my sons be slaughter'd in the streets,
For valiant doings in their country's cause?
O! if to fight for king and common weal
Were piety in thine, it is in these.
Andronicus, stain not thy tomb with blood :
Wilt thou draw near the nature of the gods?
Draw near them then in being merciful :


6 carthly prison ---] Edit. 1600:-" earthy prison."

TODD, 7 Nor we disiurb'd with prodigies on earth.) It was fuppofed by the ancients, that the ghosts of unburied people appeared to their friends and relations, to solicit the rites of funeral.

STEEVENS. 3 Wilt thou draw near the nature of the gods?

Draw near them then in leing merciful :) " Homines enim


Sweet mercy is nobility's true badge;.
Thrice-noble Titus, spare my first-born son.

Tit. Patient yourself, madam, and pardon me.
These are their brethren, whom you Goths beheld
Alive, and dead; and for their brethren slain,
Religiously they ask a sacrifice :
To this your son is mark'd; and die he must,
To appease their groaning thadows that are gone.

Luc. Away with him! and make a fire straight; And with our swords, upon a pile of wood, Let's hew his limbs, till they be clean consum'd. [Exeunt Lucius, Quintus, Martius, and

MutIus, with ALARBUS. Tam. O cruel, irreligious piety! Chi. Was ever Scythia half fo barbarous ? DEM. Oppose not Scythia to ambitious Rome. Alarbus goes to reft; and we survive To tremble under Titus' threatening look. Then, madam, stand resolv’d; but hope withal, The self-fame gods, that arm’d the queen

of Troy

[ocr errors]
[ocr errors]

ad deos nulla re propius accedunt, quam salutem hominibus dando.” Cicero pro Ligario.

Mr. Whalley infers the learning of Shakspeare from this parfage : but our present author, whoever he was, might have found a translation of it in several places, provided he was not acquainted with the original. Steevens. The fame sentiment is in Edward III. 1596 :

kings approach the nearett unto God, “ By giving life and safety unto men." Reed. 9 Patient yourself, &c.] This verb is used by other dramatick writers. So, in Arden of Feversham, 1592:

Patient yourself, we cannot help it now." Again, in King Edward I. 1599 :

Patient your highness, 'tis but mother's love." Again, in Warner's Albion's England, 1602, B. XII. ch. Ixxv: “ Her, weeping ripe, be laughing, bids to patient het

awhile." STEBV&NS.


[ocr errors]

With opportunity of sharp revenge
Upon the Thracian tyrant in his tent,'
May favour Tamora, the queen of Goths,
(When Goths were Goths, and Tamora was queen,)
To quit the bloody wrongs upon her foes.

Re-enter Lucius, QUINTUS, Martius, and My

Tius, with their Swords bloody.

Luc. See, lord and father, how we have per

form'd Our Roman rites: Alarbus' limbs are lopp'd, And entrails feed the facrificing fire, Whose finoke, like incense, doth perfume the sky.

! The self-Same gods, that arm'd the queen of Troy

With opportunity of Marp revenge

Upon the Thracian tyrant in his tent, &c.] I read, against the authority of all the copies :

in her tent, i. e. in the tent where she and the other Trojan captive women were kept : for thither Hecuba by a wile had decoyed Polymnestor, in order to perpetrate her revenge. This we may learn from Euripides's Hecuba ; the only author, that I can at present remember, from whom our writer must have gleaned this circumstance. THEOBALD.

Mr. Theobald ih uld first have proved to us that our author understood Greek, or else that this play of Euripides had been translated. In the mean time, because neither of these particuJars are verified, we may as well suppose he took it from the oldstory-book of the Trojan War, or the old translation of Ovid. See Metam. XIII. The writer of the play, whoever he was, might have been misled by the passage in Ovid : “ vadit ad artificem," and therefore took it for granted that she found him in his tent. STEEVENS.

I have no doubt that the writer of this play had read Euripides in the original. Mr. Steevens justly observes in a subsequent note near the end of this scene, that there is “ a plain allusion to the Ajax of Sophocles, of which no translation was extant in the time of Shakspeare." MALONE.

Remaineth nought, but to inter our brethren,
And with loud 'larums welcome them to Rome.

Tit. Let it be so, and let Andronicus Make this his latest farewell to their souls. [Trumpets founded, and the Coffins laid in the

Tomb." In peace and honour rest you here, my fons ; Rome's readiest champions, repose you here, Secure from worldly chances and mishaps ! Here lurks no treason, here no envy swells, Here grow no damned grudges; here, are no ftorms, No noise, but silence and eternal sleep:



[ocr errors]

In peace and honour rest

you here, my sons ! Lav. In peace and honour live lord Titus long :

My noble lord and father, live in fame!
Lo! at this tomb my tributary tears
I render, for


brethren's obsequies ; And at thy feet I kneel with tears of joy Shed on the earth, for thy return to Rome : O, bless me here with thy victorious hand, Whose fortunes Rome's best citizens applaud. Tir. Kind Rome, that hast thus lovingly re

fery'd The cordial of mine age to glad my heart ! Lavinia, live ; outlive thy father's days,


repose you here,] Old copies, redundantly in respect both to sense and metre: repose you here in rest.

STEEVENS. The fame redundancy in the edition 1600, as noted in other copies by Mr. Steevens. TODD. VOL. XXI.


« ZurückWeiter »