Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

PARODY of a TRANSLATION from the MEDEA of EURIPIDES.

E

RR fhall they not, who refolute explore
Times gloomy backward with judicious eyes;
And scanning right the practices of yore,
Shall deem our hoar progenitors unwife.

They to the dome where finoke with curling play
Announc'd the dinner to the regions round,
Summon'd the finger blythe, and harper gay,
And aided wine with dulcet-ftreaming found.
The better use of notes, or fweet or shrill,
By quiv'ring ftring or modulated wind;
Trumpet or lyre-to their harsh bofoms chill,
Admiffion ne'er had fought, or could not find.

Oh! fend them to the fullen mansions dun,
Her baleful eyes where forrow rolls around;
Where gloom-enamour'd mifchief loves to dwell,
And murder, all blood-bolter'd, schemes the
wound.

When cates luxuriant pile the fpacious dish,
And purple nectar glads the feftive hour;
The gucft, without a want, without a wish,
Can yield no room to mufick's foothing pow'r.

Ад

URLESQUE of the modern Verfifications of ancient Legendary Tales. IMPROMPTU.

CH

HE tender infant, meek and mild,
Fell down upon the stone;

The nurse took up the fquealing child,
But still the child fqueal'd on.

TRANSLATION of the Two First Stanzas of the Song "Rio verde, Rioverde," printed in Bishop PERCY's Reliques of ancient English Poetry. An IMPROMPTU.

G

LASSY water, glaffy water,

Down whofe current clear and strong, hiefs confus'd in mutual flaughter,

Moor and Christian roll along.

IMITATION of the Style of ****

HERMIT hoar, in folemn cell

Wearing out life's evening grey;

Strike thy bofom fage, and tell
What is blifs, and which the way.

Thus I fpoke, and fpeaking figh'd,
Scarce reprefs'd the starting tear,
When the hoary fage reply'd,

Come, my lad, and drink fome beer.

BURLESQUE of the following Lines of LOPEZ DE VEGA. An IMPROMPTU.

[blocks in formation]

TRANSLATION of the following Lines at the End of BARETTI'S EASY PHRASECLOGY. An IMPROMPTU.

[blocks in formation]

LONG may live my lovely Hetty!
Always young and always pretty,
Always pretty, always young,
Live my lovely Hetty long!
Always young and always pretty,
Long may live my lovely Hetty!

IMPROVISO TRANSLATION of the following distich on the Duke of Modena's running away from the comet in 1742 or 1743.

Se al venir voftro i principi se n' vanno

SE

Deh venga ogni dì-durate un anno..

IF at your coming princes difappear,
Comets! come every day-and stay a year.

IMPROVISO TRANSLATION of the following Lines of Monf, BENSERADE à son lit.

THEATRE des ris, et des pleurs,

Lit! ou je nais, et ou je meurs,
Tu nous fais voir comment voifins,
Sont nos plaifirs, et nos chagrins.

IN bed we laugh, in bed we cry,
And born in bed, in bed we die ;
The near approach a bed may fhew
Of human blifs to human woe.

EPITAPH for Mr. HOGARTH.

THE
HE hand of him here torpid lies,

That drew th' effential form of grace

Here clos'd in death th' attentive eyes,
That faw the manners in the face.

TRANSLATION of the following Lines written under a Print reprefenting Perfons fkaiting.

SUR

UR un mir.ce chrystal l'hyver conduit leurs pas
Le precipice eft fous la glace;

Telle eft de nos plaifirs la legere surface,
Gliffez mortels; n' appuyez pas.

O'ER ice the rapid fkaiter flies,

With fport above and death below; Where mischief lurks in gay disguise, Thus lightly touch and quickly go.

IMPROMPTU TRANSLATION of the fame.

O'ER crackling ice, o'er gulphs profound,
With nimble glide the fkaiters play;
O'er treacherous pleafure's flow'ry ground
Thus lightly flim, and hafte away.

To Mrs. THRALE, on her completing her thirty-fifth year. An IMPROMPTu.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« ZurückWeiter »