Under his chance: if we draw lots, he speeds: Enter VENTIDIUS. I' the east my pleasure lies.-Oh! come, Ventidius, [Exeunt. SCENE IV. The Same. A Street. Enter LEPIDUS, MECENAS, and AGRIPPA. Lep. Trouble yourselves no farther: pray you, hasten Your generals after. Will e'en but kiss Octavia, and we'll follow. Lep. Till I shall see you in your soldier's dress, Which will become you both, farewell. Mec. As I conceive the journey, be at Mount1 Before you, Lepidus. We shall, Your way is shorter; Sir, good success! [Exeunt. You'll win two days upon me. Mec. Agr. Lep. Farewell. 11 Beat mine, inhoop'd, at odds.] It was then the practice for cocks to fight in hoops, and hence the phrase "cock-a-hoop or cock on hoop, when it had obtained the victory. Plutarch says of Cæsar and Antony: "For it is said that as often as they two drew cuts for pastime, who should have any thing, or whether they plaied at dice, Antonius alway lost. Oftentimes when they were disposed to see cocke-fight, or quailes that were taught to fight one with an other, Cæsar's cockes or quailes did ever overcome.' Life of Antonius, p. 985, edit. 1579. at MOUNT] i. e. Mount Misenum. "Mount" is printed with a capital letter in the folio, 1623: the folio, 1632, has it "at the Mount." SCENE V. Alexandria. A Room in the Palace. Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and ALEXAS. Cleo. Give me some music; music, moody food Of us that trade in love. Cleo. Let it alone; let's to billiards: come, Charmian. Cleo. And when good will is show'd, though't come too short, The actor may plead pardon. I'll none now. Give me mine angle,—we'll to the river: there, My music playing far off, I will betray Tawny-finn'd' fishes; my bended hook shall pierce I'll think them every one an Antony, And say, Ah, ha! you're caught. Char. 'Twas merry, when You wager'd on your angling; when your diver Cleo. That time,-Oh times!- 86 2 Tawny-FINN'D] Theobald altered " Tawny-fine," of all the folios, into Tawny-finn'd," and the change is not only required by the sense, but it is supported by the corr. fo. 1632. Enter a Messenger3. Ram thou thy fruitful tidings in mine ears, That long time have been barren. Mess. Cleo. Antony's dead ?— Oh! from Italy?— Madam, madam. If thou say so, villain, thou kill'st thy mistress: But well and free, If thou so yield him, there is gold, and here My bluest veins to kiss; a hand, that kings Mess. First, madam, he is well. But, sirrah, mark; we use Why, there's more gold. To say, the dead are well: bring it to that, Mess. Good madam, hear me. Cleo. Well, go to, I will; But there's no goodness in thy face. If Antony Be free, and healthful, why so tart a favour To trumpet such good tidings? if not well, Thou shouldst come like a fury crown'd with snakes, Mess. Will't please you hear me? Cleo. I have a mind to strike thee, ere thou speak'st: Yet, if thou say, Antony lives, 'tis well; Or friends with Cæsar, or not captive to him, I'll set thee in a shower of gold, and hail 3 Enter a MESSENGER.] In the corr. fo. 1632 this Messenger is called Elis; but whether that were the name of the actor of the part, or of the character, as represented in some MS. of the play, we cannot determine. We know of no player of that day of the name of Elis or Ellis. Be free, and healthful, WHY so tart a favour To trumpet such good tidings?] "Why," alike necessary to the measure and to the meaning, is from the corr. fo. 1632. The folio, 1623, has a semicolon in the place of "why," leaving the sense incomplete, because most likely the word had dropped out. "A formal man," in the last line of the speech, does not mean a man in form, but a man in his sober senses: thus Emilia, in "The Comedy of Errors," A. v. sc. 1, offers to make Adriana's husband, supposed to be mad, "a formal man again." Mess. Cæsar and he are greater friends than ever. Mess. But yet, madam,— Cleo. I do not like "but yet," it does allay The good and bad together. He's friends with Cæsar; Cleo. Mess. For the best turn i' the bed. Mess. Madam, he's married to Octavia. For what good turn? I am pale, Charmian. [Strikes him down. What say you?-Hence, Mess. Good madam, patience. Horrible villain! or I'll spurn thine eyes [She hales him up and down. Thou shalt be whipp'd with wire, and stew'd in brine, Smarting in lingering pickle. Mess. Gracious madam, I, that do bring the news, made not the match. Cleo. Say, 'tis not so, a province I will give thee, And make thy fortunes proud: the blow thou hadst Shall make thy peace for moving me to rage, And I will boot thee with what gift beside Thy modesty can beg. Mess. He's married, madam. Nay, then I'll run.— Cleo. Rogue! thou hast liv'd too long. [Draws a dagger. Mess. What mean you, madam? I have made no fault. [Exit. Char. Good madam, keep yourself within yourself: The man is innocent. Cleo. Some innocents 'scape not the thunder-bolt.— I will not hurt him. Cleo. Have given myself the cause.-Come hither, sir. Re-enter Messenger. Though it be honest, it is never good To bring bad news: give to a gracious message Mess. I have done my duty. Is he married? I cannot hate thee worser than I do, If thou again say, Yes. Mess. He's married, madam. Cleo. The gods confound thee! dost thou hold there still? Mess. Should I lie, madam? Cleo. Oh! I would, thou didst, So half my Egypt were submerg'd, and made A cistern for scal'd snakes. Go, get thee hence: Thou wouldst appear most ugly. He is married ? Cleo. He is married? Mess. Take no offence, that I would not offend you: To punish me for what you make me do Seems much unequal. He is married to Octavia. Cleo. Oh! that his fault should make a knave of thee, That art not. What! thou'rt sure of't'?—Get thee hence: 5 Oh! that his fault should make a knave of thee, That art not. What! thou'rt sure OF'T?] Our punctuation of this disputed passage is that of Monck Mason; and we also adopt his emendation of "of't" for of the last is perhaps not absolutely necessary, and we might carry our variation from the old copies no farther than the pointing. In the folio, 1623, the passage thus stands: "Oh that his fault should make a knave of thee, That art not what thou'rt sure of." This, it must be admitted, is far from intelligible. By the amended words, "What! thou'rt sure of't?" Cleopatra intends to inquire of the messenger once |