« ZurückWeiter »
Not he, I hope.
Imo. What do you pity, sir ?
Am I one, sir?
Lamentable! What !
I pray you, sir,
Iach. That others do,
You do seem to know
Had I this cheek
5 In you,—which I account beyond all talents,] In the corr. fo. 1632 the old annotator has put his pen through the pronoun “his" in this line, to the improvement of the verse, and to the improvement also of the sense of the passage. The ordinary text has been,
“In you,,which I account his beyond all talents ;" but Iachimo clearly means to express his own admiration of Imogen.
6 Fixing it only here ;] The first folio has fiering. The correction was made in the second folio.
Made hard with hourly falsehood (falsehood as
My lord, I fear,
And himself. Not I,
Let me hear no more.
Reveng'd! How should I be reveng'd? If this be true, (As I have such a heart, that both mine ears
then BO-PEEPING in an eye,] This is the happy emendation in the corr. fo. 1632, for “by peeping" of the old copies, which Malone and some others altered to “ lie peeping." The allusion is to the game of bo-peep, often mentioned in old dramatists : thus in “ The London Prodigal,” one of the plays imputed to Shakespeare and printed in 1605, Frances says “ Ha, ha! sister : there you played bo-peep with Tom.” In “The Captain " (Dyce's Beaumont and Fletcher, iii. p. 295), Jacomo says to Frederick, Nay, an you play bo-peep, I'll ha' no mercy.” In
“ Patient Grissel,” A. i. sc. I, Babulo observes, “The sun hath played bo-peep in the element any time these two hours." Nothing could be more easy than to multiply instances. In the surreptitious edition of Sidney's “ Astrophel and Stella,” 4to, 1591, Sonn. ii., "bo-peep” is misprinted " 10 peep,” as is shown by the more accurate impression of 1598.
& Base and ILLUSTROUS] All modern editors (anterior to 1843) change “ illustrous to unlustrous, which may be more strictly correct; but the word is “illustrous” (misprinted illustrious) in all the folios, and it ought on every account to be preferred, as that which came from the author's pen.
9 That Play with all infirmities for gold] The corr. fo. 1632 has pay for "play,” but we make no alteration.
Must not in haste abuse) if it be true,
Should he make me
What ho, Pisanio!
Imo. Away !-I do contemn mine ears', that have
Iach. Oh happy Leonatus ! I may say ; The credit that thy lady hath of thee Deserves thy trust; and thy most perfect goodness Her assur'd credit.-Blessed live you long! A lady to the worthiest sir, that ever Country call’d his; and you his mistress, only For the most worthiest fit. Give me your pardon. I have spoke this, to know if your affiance Were deeply rooted; and shall make your lord, That which he is, new o'er: and he is one The truest manner'd; such a holy witch,
1 I do CONTEMN mine ears,] It is condemn in all editions, but amended to "contemn," a much more forcible word, in the corr. fo. 1632. Condemn is certainly intelligible, but we cannot doubt that Shakespeare's expression was “ I do contemn mine ears," i. e. "I do despise mine ears, that have so long listened to thy base imputations."
That he enchants societies unto him':
You make amends.
Imo. All's well, sir. Take my power i' the court for your's.
Iach. My humble thanks. I had almost forgot
Pray, what ist?
? That he enchants societies unto him :] “ Societies into him," in the old copies. Malone appositely quotes the following from Shakespeare's "Lover's Complaint," printed at the end of bis Sonnets, 4to, 1609:
“That he did in the general bosom reign
Of young, of old; and sexes both enchanted ...
Consents bewitch’d, ere he desire have granted.” Malone makes a slight misquotation in the second line, which Mr. Singer, copying Malone, repeats: the words are, “ Of young, of old,” and not “Of young and old.” The difference, though trifling, is not immaterial.
like a DESCENDED god :} The first folio has defended, corrected to “de. scended " in the second folio. The error of course arose from a mistake by the compositor of the long s for the letter f.
* Their value's great.] The old copies read values : we thank the Rev. Mr. Dyce for reminding us that values ought to be printed “value's :" if we had again omitted the apostrophe, probably the reader would have supplied it.
And pawn mine honour for their safety: since
They are in a trunk,
Oh! no, no.
for your pains;
Oh ! I must, madam:
I will write.
your trunk to me: it shall safe be kept, And truly yielded you. You're very welcome.
ACT II. SCENE I.
Court before CYMBELINE's Palace.
Enter CLOTEN, and two Lords . Clo. Was there ever man had such luck! when I kissed the jack' upon an up-cast, to be hit away! I had a hundred pound on't: and then a whoreson jackanapes must take me
5 I have outstood my time,] In the corr. fo. 1632 it is “I have outstay'd my time,” and perhaps the line was sometimes so delivered, but alteration would be unadvisable. It may be added that in sbort-hand “outstood ” and outstay'd would be spelt with the same letters.
6 Enter Cloten, and two Lords.) “As from the Bowling-alley,” corr. fo. 1632.
7 when I kissed the JACK) At bowls, what we now always term “the jack,” in Shakespeare's time was most frequently called the mistress, but some. times the master, and rarely "the jack," as in our text.