« ZurückWeiter »
2 Cit. Ill news, by’r lady; seldom comes the better: I fear, I fear, 'twill prove a giddy world 8.
Enter another Citizen.
3 Cit. Neighbours, God speed !
Give you good morrow, sir.
2 Cit. In him there is a hope of government;
1 Cit. So stood the state, when Henry the Sixth
– a GIDDY world.) So the folio : the quarto, 1597, troublous : the quartos, 1598, 1602, and the later editions in the same form, have troublesome. There are other minor variations in this scene, which it is not necessary to mark, as they do not at all change the sense. Our text is that of the folio.
This sickly land might solace as before.
2 Cit. Truly, the hearts of men are full of fear:
3 Cit. Before the days of change, still is it so.
2 Cit. Marry, we were sent for to the justices.
London. A Room in the Palace.
Enter the Archbishop of YORK, the young Duke of YORK,
Queen ELIZABETH, and the Duchess of YORK.
men's minds mistrust Pursuing danger ;) So the folio ; from which there is no reason to vary, since the meaning is quite as evident, as if the usually substituted word ensuing were the text. 1 Last night, I heard, they lay at Stony-Stratford ;
And at Northampton they do rest to night.] This seems to be historically
To-morrow, or next day, they will be here.
Duch. I long with all my heart to see the prince: I hope, he is much grown since last I saw him.
Q. Eliz. But I hear, no: they say, my son of York Hath almost overta’en him in his growth.
York. Ay, mother, but I would not have it so. Duch. Why, my young cousin, it is good to grow.
York. Grandam, one night, as we did sit at supper,
Arch. And so, no doubt, he is, my gracious madam?.
York. Now, by my troth, if I had been remember'd, I could have given my uncle's grace a flout, To touch his growth nearer than he touch'd mine. Duch. How, my young York? I pr’ythee, let me
hear it. York. Marry, they say, my uncle grew so fast, That he could gnaw a crust at two hours old: 'Twas full two years ere I could get a tooth. Grandam, this would have been a biting jest.
Duch. I pr’ythee, pretty York, who told thee this?
correct, according to Hall's Chronicle. The quartos reverse the order of places:
“ Last night, I hear, they lay at Northampton ;
At Stony-Stratford will they be to-night.” ? And so, no doubt, he is, my gracious madam.] This line is assigned to the young duke of York in the folio ; but modern editors, without giving any notice, have transferred it to the Archbishop, to whom, however, it probably belongs, as the corresponding speech in the quartos is given to the Cardinal.
York. Grandam, his nurse.
Enter a Messenger
Arch. Here comes a messenger: what news?
Well, madam, and in health.
Duch. Who hath committed them?
The mighty dukes,
For what offence? Mess. The sum of all I can, I have disclos’d : Why, or for what, the nobles were committed, Is all unknown to me, my gracious lady.
Q. Eliz. Ah me! I see the ruin of my house. The tiger now hath seiz'd the gentle hind; Insulting tyranny begins to jet
3 A PARLOUS boy.) “Parlous” means perilous, from which, as Ritson says, it was probably corrupted; but it sometimes seems to be used in the sense of satirically talkative. See Vol. ii. p. 419; and Vol. iii. p. 48. The word occurs again in Act iii. sc. 1, of this play, and there it is spelt perilous in all the old copies, quarto and folio.
Enter a Messenger.] In the quarto editions, the Marquess of Dorset is made the messenger. “ Enter Dorset” is the stage-direction, followed by “ Here comes your son, Lo. M. Dorset.—What news, Lord Marquess ?”
-- as grieves me to REPORT.) The quartos have“ to unfold.” 6 Insulting tyranny begins to JET] To “jet” is to strut. See Vol iii. p. 366. The quartos all have “jet,” and the folio, jut, which, no doubt, was meant for the same word. VOL. V.
Upon the innocent and awless throne?:-
Duch. Accursed and unquiet wrangling days,
Stay, I will
My gracious lady, go,
[To the Queen.
? Upon the innocent and AWLE throne i. e. The throne deprived of awe or reverence : the quartos read lauless. In the next line, the quartos have death for “blood.” 8 Make war upon themselves ; brother to brother, Blood to blood, self against self:] The quarto here reads, imperfectly,
“ Make war upon themselves, blood against blood,
Self against self." 9 And frantic OUTRAGE,] So every old edition, in quarto and folio. Malone substituted courage, much to the detriment of the sense. It may have been a misprint, but Boswell has a note upon it, stating that the quarto, 1597, has “outrage.” He was, therefore, aware of it, and passed it over.
Or let me die, to look on Deatu no more.] The folio has “on earth" for on death,” which is the reading of every old quarto. It is a mistake to assert, as some modern editors have unhesitatingly done, that any of the quartos countenance “ on earth.” The duchess of course refers to the scenes of slaughter to which her eyes had been witness. Other slight changes in the folio, at the close of this scene, are not worth remark, as they do not at all affect the poet's meaning.