Think it an altar, and thy brother Troilus A priest, there offering to it his own heart. [Exit. And would, as I shall pity, I could help !— [Exeunt. SCENE IV. The same. A room in PANDARUS' house. Enter PANDARUS and CRESSIDA. Pan. Be moderate, be moderate. Cres. Why tell you me of moderation? The grief is fine, full, perfect, that I taste, And violenteth in a sense as strong As that which causeth it: how can I moderate it? If I could temporize with my affection, Or brew it to a weak and colder palate, Enter TROILUS. Ah, sweet ducks! (121) too. Cres. O Troilus! Troilus ! Pan. What a pair of spectacles is here! "O heart," as the goodly saying is, [Embracing him. Let me embrace O heart, O(122) heavy heart, where he answers again, (121) Ah, sweet ducks!] So the quarto ("a [i.e. ah: see note 116] sweete ducks").-The folio has "a sweet ducke." But the plural is right: Pandarus, seeing the lovers embrace (which, from his next speech, it is evident they do), calls them "sweet ducks,"-as, presently, he calls them "lambs." (122) 0 Not in the old eds. "Because thou canst not ease thy smart There was never a truer rhyme. Let us cast away nothing, for we may live to have need of such a verse: we see it, we see it. How now, lambs! Tro. Cressid, I love thee in so strain'd a purity, Pan. Ay, ay, ay, ay; 'tis too plain a case. Cres. And is it true that I must go from Troy? Cres. What, and from Troilus too? Tro. From Troy and Troilus. Is it possible? Tro. And suddenly; where injury of chance With distinct breath and consign'd kisses to them, And scants us with a single famish'd kiss, Distasted with the salt of broken tears. Ene. [within] My lord, is the lady ready? Tro. Hark! you are call'd: some say the Genius so (123) Because thou canst not ease thy smart By friendship nor by speaking.] This, it must be confessed, reads oddly.-Mr. Collier's Ms. Corrector substitutes "By silence nor by speaking." Cries "Come!" to him that instantly must die.- Pan. Where are my tears? rain, to lay this wind, or my heart will be blown up by the root. Cres. I must, then, to the Grecians ?(124) Tro. No remedy. Cres. A woful Cressid 'mongst the merry Greeks! When shall we see again ?(125) [Exit. Tro. Hear me, my love: be thou but true of heart,— Cres. I true! how now! what wicked deem is this? Tro. Nay, we must use expostulation kindly, For it is parting from us: I speak not " be thou true," as fearing thee; Cres. O, you shall be expos'd, my lord, to dangers As infinite as imminent! but I'll be true. Tro. And I'll grow friend with danger. Wear this sleeve. Cres. And you this glove. When shall I see you? Tro. I will corrupt the Grecian sentinels, To give thee nightly visitation. But yet, be true. Cres. O heavens !" be true" again! Tro. Hear why I speak it, love: The Grecian youths are full of quality; They're loving, well compos'd with gifts of nature, And swelling o'er with arts and exercise: (126) How novelty may move, and parts with person, (124) Grecians?] Mr. W. N. Lettsom, on account of what follows, would read "Greeks." (125) When shall we see again?] In Cymbeline, act i. sc. 1, Imogen addresses the very same words to Posthumus.-See note 122 on Measure for Measure, and note 2 on King Henry VIII. (126) The Grecian youths are full of quality; They're loving, well compos'd with gifts of nature, The quarto has only Alas, a kind of godly jealousy Which, I beseech you, call a virtuous sin- Makes me afeard. Cres. O heavens! you love me not, Tro. Die I a villain, then! In this I do not call your faith in question So mainly as my merit: I cannot sing, To which the Grecians are most prompt and pregnant: That tempts most cunningly but be not tempted. Tro. No. But something may be done that we will not: The folio has "The Grecian youths are full of quality, "The Grecian youths are full of qualitie, Their louing well compos'd, with guift of nature, where "Flawing" (a misprint for "Flowing") and "swelling" are surely varia lectiones: earlier in this play a double reading has crept into the text of the old copies; see note 88.-But Mr. W. N. Lettsom "entirely differs from those who think that either 'flowing' or 'swelling' was intended to be cancelled." He would read and arrange (nearly with the folio), "They're loving, well compos'd with gifts of nature; and he adds that "Flowing' is here a monosyllable, and 'exercise' a (127) their changeful potency.] Mr. Collier's Ms. Corrector, inventing a word, reads "their chainful potency," from which reading (though starker nonsense was never put on paper) Mr. Collier, equally cuperós, contrives to elicit a meaning," their potency to hold as with a chain." But may not the old reading be explained "their potency which is subject to variation, and therefore imperfect, and not to be rashly relied on"? Ene. [within] Nay, good my lord,— Come, kiss; and let us part. Par. [within] Brother Troilus! Tro. Good brother, come you hither; And bring Æneas and the Grecian with you. Cres. My lord, will you be true? Tro. Who, I? alas, it is my vice, my fault: Whilst some with cunning gild their copper crowns, Is "plain and true;" there's all the reach of it. Enter ENEAS, PARIS, ANTENOR, DEIPHOBUS, and DIOMEDES. Welcome, Sir Diomed! here is the lady Which for Antenor we deliver you: At the port, lord, I'll give her to thy hand; Entreat her fair; and, by my soul, fair Greek,(128) Name Cressid, and thy life shall be as safe Dio. Fair Lady Cressid, So please you, save the thanks this prince expects : Tro. Grecian, thou dost not use me courteously, (128) Entreat her fair; and, by my soul, fair Greek,] "Wrong, I think; 'fair' occurs again four and seven lines below." Walker's Crit. Exam., &c., vol. i. p. 298. (129) Priam's] So Hanmer; and Walker (Crit. Exam., &c., vol. i. p. 265). The old eds. have "Priam." (130) zeal] The old eds. have "seale;" which is defended by Heath (who altogether misunderstands the passage), and is retained by Mr. Collier and Mr. Knight; by the former, without any remark,--by the latter with a note which, to me at least, is unintelligible.-1865. Mr. Collier now reads, with his Ms. Corrector, "zeal.” |