« ZurückWeiter »
Think it an altar, and thy brother Troilus
Par. I know what 'tis to love ;
SCENE IV. The same. A room in PANDARUS' house.
Enter PANDARUS and CRESSIDA.
Pan. Be moderate, be moderate.
Cres. Why tell you me of moderation ?
Pan. Here, here, here he comes.
Ah, sweet ducks! (121)
[Embracing him. Pan. What a pair of spectacles is here! Let me embrace too.
O heart," as the goodly saying is,
" — heart, (122) heavy heart, Why sigh'st thou without breaking?"
where he answers again,
(121) Ah, sweet ducks !] So the quarto (“a [¿.e. ah : see note 116] sweeté ducks”).—The folio has" a sweel ducke.” But the plural is right: Pandarus, seeing the lovers embrace (which, from his next speech, it is evident they do), calls them "sweet ducks,”—as, presently, he calls them “lambs.”
(122) 01 Not in the old eds.
“Because thou canst not ease thy smart
By friendship nor by speaking." (123)
There was never a truer rhyme. Let us cast away nothing, for we may live to have need of such a verse : we see it, we see it. —How now, lambs!
Tro. Cressid, I love thee in so strain'd a purity,
What, and from Troilus too?
Is it possible?
Æne. [within] My lord, is the lady ready?
(123) Because thou canst not ease thy smart
By friendship nor by speaking.] This, it must be confessed, reads oddly.—Mr. Collier's Ms. Corrector substitutes “ By silence nor by speaking."
Cries “Come!” to him that instantly must die.-
Pan. Where are my tears ? rain, to lay this wind, or my heart will be blown up by the root.
[Exit. Cres. I must, then, to the Grecians ? (124) Tro.
Tro. Hear me, my love : be thou but true of heart,
Tro. Nay, we must use expostulation kindly,
Cres. O, you shall be expos’d, my lord, to dangers
Tro. And I'll grow friend with danger. Wear this sleeve.
Tro. I will corrupt the Grecian sentinels,
O heavens —" be true” again!
(124) Grecians?] Mr. W. N. Lettsom, on account of what follows, would read “Greeks."
(125) When shall we see again?] In Cymbeline, act i. sc. I, Imogen addresses the very same words to Posthumus.—See note 122 on Measure for Measure, and note 2 on King Henry VIII.
(126) The Grecian youths are full of quality;
They're loving, well compos'd with gifts of nature,
And swelling o'er with arts and exercise :] The quarto has only
Alas, a kind of godly jealousy-
O heavens ! you love me not,
Cres. Do you think I will ?
“ The Grecian youths are full of quality,
And swelling ore with arts and exercise.” The folio has
“ The Grecian youths are full of qualitie,
Their louing well compos'd, with guift of nature,
Flawing and swelling ore with Arts and exercise;" where “Flawing” (a misprint for “Flowing”) and “swelling” are surely variæ lectiones : earlier in this play a double reading has crept into the text of the old copies ; see note 88.-But Mr. W. N. Lettsom "entirely differs from those who think that either flowing' or 'swelling' was intended to be cancelled.” He would read and arrange (nearly with the folio),
“They're loving, well compos'd with gifts of nature ;
Flowing, swelling o'er, with arts and exercise :" and he adds that “ Flowing' is here a monosyllable, and exercise' a
6 plural ;" and that “swelling o'er? strengthens 'Flowing:' for the metaphor is taken from rivers, which, if they are of any consequence, always flow, but only occasionally swell over their banks."
(127) their changeful potency.] 'Mr. Collier's Ms. Corrector, inventing a word, reads " their chainful potency," from which readiny (though starker nonsense was never put on paper) Mr. Collier, equally e'peterós, contrives to elicit a meaning,—"their potency to hold as with a chain.” But may not the old reading be explained their potency which is subject to variation, and therefore imperfect, and not to be rashly relied on”?
Æne. [within] Nay, good my lord, —
Come, kiss; and let us part.
Good brother, come you hither; And bring Æneas and the Grecian with you.
Cres. My lord, will you be true ?
Tro. Who, I ? alas, it is my vice, my fault :
Enter Æneas, PARIS, ANTENOR, DEIPHOBUS, and DIOMEDES.
Fair Lady Cressid,
Tro. Grecian, thou dost not use me courteously,
(128) Entreat her fair; and, by my soul, fair Greek] "Wrong, I think ; 'fair' occurs again four and seven lines below." Walker's Crit. Exam., &c., vol. i. p. 298.
(129) Priam's] So Hanmer; and Walker (Crit. Exam., &c., vol. i. p. 265).-The old eds. have “Priam."
(130) zeal] The old eds. have “seale ;” which is defended by Heath (who altogether misunderstands the passage), and is retained by Mr. Collier and Mr. Knight; by the former, without any remark,—by the latter with a note which, to me at least, is unintelligible.—1865. Mr. Collier now reads, with his Ms. Corrector, “zeal.”