As I have spoken for you all my best, Iago. Is my lord angry? He went hence but now; Iago. Can he be angry? I have seen the cannon, [Exit Iago. Emil. Pray heaven, it be state matters, as you think, Des. Alas, the day! I never gave him cause. Emil. But jealous souls will not be answer'd so; Des. Heaven keep that monster from Othello's mind ! 6 5 – and can he be angry?] The folio, “and is he angry?” inconsistently with the first words of the speech, and with the measure of the line. 6 – for such OBSERVANCES] “ For such observancy" in the folio. 7 They are not ever jealous for the cause,] It is " for a cause" in the corr. fo. 1632, but perhaps needlessly. Emil. Lady, amen. Des. I will go seek him.—Cassio, walk hereabout: [Exeunt DESDEMONA and Emilia. Enter BIANCA. Bian. Save you, friend Cassio! What make you from home? How is it with you, my most fair Bianca ? l' faith, sweet love', I was coming to your house. Bian. And I was going to your lodging, Cassio. Pardon me, Bianca ; [Giving her DESDEMONA's handkerchicf. Take me this work out. Bian. Oh, Cassio, whence came this? I feel a cause. Go to, woman! Why, whose is it? 8 What make you from home?] A Saxon idiom which Malone destroyed by printing makes. y l’raith, sweet love,] The Master of the Revels here again appears to have objected to “ l'faith," and therefore altered it in the MS. from which the folio was printed to Indeed. - a more CONVENIENT time,] The 4to, 1622, reads “convenient time," and continuate is altered to “ convenient" in the corr. fo. 1632. We have had continuate, it is true, in " Timon of Athens," A. i. sc. I, Vol. v. p. 211, but venient” would not there suit the sense. There seems every reason to suppose that "convenient" was here misheard continuate. * con Cas. I know not, sweet: I found it in my chamber?. I like the work well; ere it be demanded, (As like enough it will) I'd have it copied : Take it, and do't; and leave me for this time. Bian. Leave you! wherefore ? Cas. I do attend here on the general, Why, I pray you'? But that you do not love me. I pray you, bring me on the way a little; And say, if I shall see you soon at night. Cas. 'Tis but a little way, that I can bring you, For I attend here; but I'll see you soon. Bian. 'Tis very good; I must be circumstanc'd. [Exeunt. a ACT IV. SCENE I. The Same. Enter OTHELLO and Iago. Iago. Will you think so ? Oth. Think so, Iago ? What! An unauthoriz'd kiss. Oth. Naked abed, Iago, and not mean harm ? Iago. If they do nothing, 'tis a venial slip: a а 2 I know not, sweet: I found it in my chamber,] So the 4tos, and so the verse requires: the folio has “ I know not neither," &c. Why, I pray you?] This question and the answer to it are wanting in the 4to, 1622. The dialogue is not consecutive without them. 3 She may, Oth. What then ? I think, bestow't on any man. Iago. Her honour is an essence that's not seen; Oth. By heaven, I would most gladly have forgot it. Iago. Ay, what of that? That's not so good, now. Hath he said any thing ? What hath he said ? With her ? With her, on her; what you will. 4 As doth the raven o'er the INFECTED house,] The folio alone bas " infectious house." Shakespeare here seems to bave recollected Marlowe's lines in his “ Rich Jew of Malta,” A. ii. (Dyce's edit. i. 262): “ Thus like the sad presaging raven, that tolls The sick man's passport in her hollow beak, Doth shake contagion from her sable wings.” This is the more probable, because just afterwards Othello uses a proverb, found also in “ The Jew of Malta,”—“confess and be hanged." The Rev. Mr. Dyce, in reference to the lines above quoted, cites “ Skialetheia, or the Shadowe of Truth," 1598, as an anonymous production, not knowing that the authorship had been clearly ascertained to be that of Ed. Guilpin. • CONVINCED or suPPLIED them,] i.e. Overcome or satisfied them. This is an ordinary sense of " convince" (as in “ Macbeth,” Vol. v. p. 403), and we cannot find the difficulty of the passage which puzzled some of the commentators. Theobald would read suppled for “supplied,” but no alteration of this word is suggested in the corr. fo. 1632. Oth. Lie with her ! lie on her!-We say, lie on her, when they belie her. Lie with her! that's fulsome.—Handkerchief, -confessions,-handkerchief-To confess, and be hanged for his labour.–First, to be hanged, and then to confess :-I tremble at it. Nature would not invest herself in such shadowing passion', without some instruction. It is not words, that shake me thus :-Pish !-Noses, ears, and lips.Is it possible ?-Confess!—Handkerchief !-Oh devil ! [Falls in a trance. Iago. Work on, My medicine, work! Thus credulous fools are caught; And many worthy and chaste dames, even thus, All guiltless, meet reproach.—What, ho! my lord ! Enter Cassio. My lord, I say! Othello !-How now, Cassio ! Cas. What's the matter? Iago. My lord is fallen into an epilepsy: Cas. Rub him about the temples. No, forbear. . (E.cit Cassio. How is it, general ? have you not hurt your head ? Oth. Dost thou mock me? I mock you! no, by heaven. Would you your fortunes like a man. 8 – confessions,-handkerchief.] Here ends the speech in the 4to, 1622, and a stage-direction is added, “he falls down." The text is continued in the folio, and in the 4to, 1630, as we have given it. 7 Nature would not invest herself in such shadowing passion,] It is " shud. dering passion” in the corr. fo. 1632; and bearing in mind the preceding words, " I tremble at it," and those which follow, “ It is not words that shake me thus," there seems considerable reason for the change. However, as sense may be made out of the epithet “shadowing,” and as it is just possible that it may have reference to Cassio's dream, we do not displace it, but merely state, that such a change is proposed in the authority for so many indubitable emendations. * No, forbear.] These words, necessary to the completion of the preceding hemistich, are not in the folio: we derive them from the 4tos. Lower down the folio reads, “ I mock you not, by heaven.” |