« ZurückWeiter »
TO THE READER.
The following is copied from Collins' Edition of the Bible, printed in New York
AS the DEDICATION of the English translation of the BIBLE to king James the first of England seems to be wholly unnecessary for the purposes of edification, and perhaps on some accounts improper to be continued in an American edition, the
Editor has been advised by some judicious friends to omit it, and to prefix to this edition a short account of the translations of the Old and New Testaments from the original Hebrew and Greek in which they were written.
To the Jews were first committed the care of the sacred Writings, and for many ages they were in a manner confined to that chosen people. There was then no need of translations into other languages; yet was the providence of God particularly manifest in their preservation and purity. The Jews were so faithful to their important trust, that, when copies of the law or the prophets were transcribed, they observed the most scrupulous exactness: they not only diligently compared the one with the other, but eren counted the number of letters in each book, and compared and recorded the numbers.
The first translations that were made of the Old Testament were after the Babylonish captivity. They are called the Targums, which word in the Chaldean language signifies Translations. They are also often called the Chaldee Paraphrases; some of them are exact translations of different parts of Scripture ; others are properly paraphrases, containing enlargements
, explanations, and even additions. Several of them are yet extant, and they are often mentioned by the ancient fathers of the Christian church. Some have affirmed that the five books of Moses and that of Joshua were translated into Greek before the days of Alexander the Great. But the most remarkable translation of the Old Testament into Greek is called the Septuagint, which, if the opinion of some eminent writers is to be credited, was made in the reign of Ptolemy. Philadelphus, about 260 years before
Åt any rate it is undoubtedly the most ancient that is now extant, and on many accounts deserving notice, though not to be put on a level with the Hebrew text, as has been sometimes done.
The New Testament was originally written in Greek, and no sooner was the gospel spread through the nations than it was found necessary to trans
late the inspired Writings for each into its proper tongue. Some translations of the Old Testament, different from the Septuagint, were made into Greek from the year of Christ's birth 128 to 200. It is generally believed that the church of Antioch was favoured with a Syrian transla
as the year 100. The Ethiopians of Abyssinia have a version of the Bible, which they ascribe to Frumentius, of the fourth century. Chrysostom, who lived in the end of the fourth, and Theodoret who lived in the middle of the fifth century, both inform us that they had the Syrian, Indian, Persian, Armenian, Ethiopic, and Scythian versions. The ancient Egyptians had the Scriptures translated into their language. The Georgians have a version in their ancient language. The most ancient German translation is supposed to have been made by Ulphilas, A
the Christian era.
tion of the Bible as early
029?]e peut room with maneng therine Bolana hosto born, woughod of pounds. at Fresh Pond Chrustered Sumday 11ou 23.° 117 at Irot, Chand Sy 12- Aleo a Gardnews Mousas Darah
Intard Calkuunsalope Baland 1818 May she # Sunday night @ 12 aflach . Boy.born. Chratoned by the Se Di Gardonen at Pronty Church Sunday 12th July 1818 - named Charles Francis Tatar 1820cheby tot 4 oftiak um. Saalistu bon - Churtenis Monday aftunum Bo Oct by 15 Ken A
róm Varah diny a Intern 521 Jany. Cetterns, Charli darah has to Chicken Parif Whooping cough 323 Aug 19th gim. Susan Cabe faster ni Smustmed on loomeday aftern dahuer Haare. Od 18' 126 by the theme Geage 0%, o, lembrozen
Sheriin. Charles Tarah have Tran
at M Ochero
Inn z. Z Our Sponsor
i Kine pox.
Soul 1825 Calterum. Charles. Sarah & busan
house in Cambridge
drift 12, päritoire Bai. Decore quan 4ம் has 2. Chicken Pox rah
Mary Grace Frotter daughter benad holla bonne 24 March 1834 int Boston. come into my family at Cambridge
, " syuhadlát or pony, Grega Wearly the Icon.vaccinalida Wednesday 12 May 18,1 The Rev in raffine of Christ Church Cambridge
» a Christend
hothe Lemand, the siden byt Feaner Charles Firsten Mary Gear River and Witham Lemad hater present then and horte Charles Charta 2 his wife Casteran hak ahe daughter Catheren state, sonson- also point is: Cuma Bent finition. Meh chany Denons darah Li halu 2 Sinan C Fortal Cha Chata
; Artificate of the abon Chart ginn by -Men Proffan to Laute to the hecado in
the atyrit nahe neaded in the reads of Chints Chinh Cambudge