| George Douglas Atkins - 1992 - 222 Seiten
...paraphrase, and imitation, paraphrase being defined in part as "translation with latitude," representing "the liberty, not only to vary from the words and sense, but to forsake them both as [the translator] sees fit." Hassan himself defines "paracriticism," not in altogether dissimilar fashion,... | |
| Charles Martindale - 1993 - 156 Seiten
...so strictly followed as his sense, and that too is admitted to be amplified, but not altered . . . The third way is that of imitation, where the translator...to run division on the ground-work, as he pleases . . . Concerning the first of these methods, our master Horace has given us this caution: * * * * Nor... | |
| Milton Lodge, Kathleen M. McGraw - 1995 - 658 Seiten
..."translation with latitude' where the author's 'words are not so strictly followed as his sense'; and the 'third way is that of imitation, where the translator (if now he has not lost that name) assumes the liherty, not only to vary from the words and sense, hut to forsake them hoth as he sees occasion; and... | |
| Maurice Friedberg - 1997 - 242 Seiten
...the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense"; and "imitation, where the translator (if now he has not...words and sense, but to forsake them both as he sees occasion."1' Somewhat differently, the eighteenthcentury German theorist Johann Jakob Bodmer (1698-1783... | |
| Mona Baker, Kirsten Malmkjær - 1998 - 654 Seiten
...metaphrase or wordfor-word translation and paraphrase or sensefor-sense translation (see FREE TRANSLATION) 'is that of imitation, where the translator (if now...to run division on the groundwork, as he pleases'. As he later remarks, 'imitation of an author is the most advantageous way for a translator to show... | |
| Juvenal - 1999 - 308 Seiten
...translation if it strays too far from the letter. As Dryden indicated, this is what happens in the case of an imitation, 'where the translator (if now he has not...to run division on the groundwork, as he pleases' (Preface to the Translation of Ovid's Epistles). In working out his own compromise, the translator... | |
| Barbara Köhler - 2000 - 256 Seiten
...strictly followed as his sense; and that too is admitted to be amplified, but not altered. [. . .] The third way is that of Imitation, where the translator...to run division on the ground-work, as he pleases.' The final poems given below arise out of the unique dialogic situation in which the enterprise of translation... | |
| Georgina Paul - 2000 - 252 Seiten
...strictly followed as his sense; and that too is admitted to be amplified, but not altered. [. . .] The third way is that of imitation, where the translator...original, to run division on the ground-work, as he pleases.'7 The final poems given below arise out of the unique dialogic situation in which the enterprise... | |
| Peter France - 2000 - 692 Seiten
...while imitation becomes something else altogether and thus moves beyond the limits of translation: 'where the translator (if now he has not lost that...to run division on the groundwork, as he pleases' (emphasis added). As Dryden later remarks, 'imitation of an author is the most advantageous way for... | |
| O. Classe - 2000 - 930 Seiten
...is admitted to be amplified but not altered”) and “imitation” (“where the translator — if he has not lost that name — assumes the liberty...run division on the ground-work, as he pleases”). “Metaphnase” and “imitation” are both rejected, the former on the grounds that it produces... | |
| |